Вахтовая работа переводчиком в большинстве случаев требуется крупным компаниям, строительным корпорациям, расширяющими производственные объекты. Подобная работа охватывает устный и письменный перевод, а иногда и решение административных задач (если это личный переводчик руководителя). Длительность вахты варьирует от двух недель/месяца до полугода.

Основные плюсы работы устным переводчиком вахтовым методом

Устный переводчик получает:

  • Уникальный профессиональный опыт

Возможность присутствовать на работах, непосредственно общаться с иностранцами, вникнуть в методы и принципы техники – все это повышает квалификацию переводчика, особенного узкоспециализированного

  • Высокую оплату труда

Как правило, подобная работа подразумевает строительную или производственную площадку, часто расположенную в условиях Крайнего Севера. Соответственно, оплачивается она значительно выше.

  • Возможность овладеть другим иностранным языком

В проектах, где требуется вахтовый переводчик, задействованы специалисты из разных стран и уголков мира. Общение в тесном кругу с людьми других национальностей и культур перерастает в дружбу, которая способствует быстрому изучению иностранного языка.

  • Рывок на профессиональном поприще

Представители компаний-подрядчиков, оценив уровень вашего профессионализма, часто обращаются к вам повторно или рекомендуют другим компаниям и организациям. Работа вахтовым методом может стать стартовой площадкой, с которой вы начнете строить карьеру.

Отличительные черты устного и письменного перевода

Для неспециалиста разницы между двумя переводчиками не существует: главное - знание языка. В действительности, устный и письменный перевод – два различных понятия, требующих различных навыков, опыта и словарного запаса. Все виды письменного перевода требует отличного знания языка, умения красиво изложить как основную суть, так и нюансы на бумаге. Результат должен соответствовать всем лингвистическим канонам языка и специфике перевода. Такому специалисту предоставляется больше времени на размышление, возможность работать со словарями, выбирать ритм работы.

Устный перевод наделен своими трудностями. Специалист переводит речь одновременно в двух направлениях, не имея при этом возможности пользоваться другим материалом. Он находит решения немедленно, решителен и не теряется в сложной ситуации. С психологической точки зрения устный переводчик должен быть более подготовленным. Помимо профессиональных навыков, он обязан обладать и дипломатичностью, так как имеет дело с языком и людьми. Нередко работа выполняется в сложных конфликтных ситуациях.

Особенности письменного переводчика

Вакансия вахтового переводчика подразумевает работу в офисе компании, с оформлением документации, перевода схем, чертеже к техническим текстам, иногда и ввод информации на сайт. Различают несколько видов письменного перевода:

  • Полный письменный. Это - получение идентичного текста на иностранном языке. Он включает юридический, медицинский, нефтегазовый, технический, а также перевод и оптимизацию сайтов.
  • Реферативный. Он подразумевает выбор главного материала с отсеиванием несущественной информации
  • Аннотационный, или краткий. При таком переводе необходимо прочесть, осмыслить текст, затем кратко изложить основную суть, не раскрывая его подробного содержания.

Широкий спектр услуг в бюро переводов TIMES охватывают все виды устных и письменных переводов. Наши квалифицированные специалисты изо дня в день решают вопросы любой сложности и любого объема. Закажите услуги в агентстве переводов и получите качественный результат, строго соответствующий пунктам договора.

Интересует услуга? Позвоните сегодня 8 (495) 580 - 58 - 51 или напишите info@zakazperevodov.ru

Мы стараемся сделать всё для того, чтобы клиент оставался доволен Заказать

Поделиться ссылкой:
comments powered by Disqus

Другие Статьи: