Использование переводческой памяти: плюсы и минусы Ищете качественное бюро переводов в центре? Обратите свое внимание на «Таймс»! Для постоянных клиентов действуют скидки, проводятся выгодные акции. Еще одно направление деятельности компании — перевод уставных документов. Все это по привлекательным ценам!
Использование переводческой памяти: плюсы и минусы

Использование переводческой памяти: плюсы и минусы


06.дек.2017

Когда переводческие системы памяти (коротко, ПП) только появились, была уверенность, что они внесут весомый вклад в тяжелый труд переводчиков. Ведь, в них имеются готовые предложения, и все, что остается специалисту, это воспользоваться вариантом программы.

Однако на деле оказалось не таким полезным использование переводческой памяти. Специалисты отмечают, что работа с ПП принесла даже больше вреда. Со стороны агентств и клиентов стали поступать условия о том, что они готовы платить только за предложения, которые в тексте не повторяются. Это было выгодно и тем и другим, но только не исполнителям. Результат не заставил себя долго ждать, и проявился в том, что переводчики подняли цены за свою работу. Им пришлось это сделать, несмотря на высокую конкуренцию просто потому, чтобы выжить.

Разработчики заявляли, что использование переводческой памяти приведет к ускорению процесса. Это казалось закономерным, ведь в программе имеются уже готовые переведенные отрезки текста. Однако на практике получалось так, что порой специалистам приходилось переводить даже отформатированные куски ПП. Нагрузка стала огромной, что неизбежно привело к увеличению времени, затрачиваемого на перевод.

Дошло до того, что в некоторых бюро переводов стали больше ориентироваться на методику ПП, чем на сам переведенный текст. Переводчики обычно надиктовывают текст на систему, которая способна распознавать речь, дают этот материал наборщику, и в конце делают корректировки. Таким образом, экономится время и за день можно успеть выполнить немало. Но так как ПП разбивает текст на куски, специалисту приходится заниматься их печатаньем.

Проблема усугубляется еще и тем, что порой от исполнителя требуется использование переводческой памяти конкретной версии. При этом надо понимать, что одно и то же предложение может переводиться по-разному в зависимости от контекста. Вариантов перевода документов может быть десять и даже больше. Поэтому правильный текст в итоге сможет выстроить только человек, а не программа.

В связи с возникшими проблемами, вполне вероятно, что в будущем ПП будут применяться лишь в инструкциях и иных технических текстах, где используются стандартные смысловые конструкции. Тогда, возможно, и труд переводчиков станет более доступным для клиентов.

Интересуют услуги перевода документов? Позвоните сегодня 8 (495) 580 - 58 - 51 или напишите info@zakazperevodov.ru

Мы стараемся сделать всё для того, чтобы клиент оставался доволен Заказать



Как получить Использование переводческой памяти: плюсы и минусы

получить услугу Апостиль на свидетельство о смерти в нашей компании очень просто:

01

Оправьте заявку с документом

02

Мы изучим и оценим стоимость перевода

03

Отправим Вам коммерческое предложение

04

Вы выбираете наилучший для вас вариант

05

Вы вносите полную или частичную предоплату

06

Мы выполним перевод в срок

Похожие услуги

Апостиль на свидетельство о браке
Апостиль на доверенность
Апостиль на диплом
Апостиль на свидетельство о рождении
Справка о несудимости с апостилем


Компания в цифрах

Более
18 лет работы
В области переводческо-информационных и консалтинговых услуг
Более
130 000
Успешно выполненных заказов
Свыше
1,5 млн.
Страниц общего объема выполненных письменных переводов
Более
150 000
Часов устного синхронного и последовательного перевода
Свыше
8 000
Страниц в месяц - производительность при средней нагрузке
Более
400
Корпоративных клиентов на постоянном контрактном обслуживании

Мы гарантируем качество работы

Наши преимущества


Высокий сервис!

Каждый обратившийся нашу компанию клиент остался доволен на все 100%.

Оптимальная скорость

Выполняем профессиональный лингвистический перевод в оговоренное время.

Доступные цены

Выбирая наше бюро переводов, вы получаете лучшее сочетание стоимости и качества перевода.

Бесплатная консультация

Предварительно мы бесплатно оценим стоимость перевода ваших документов.

Отзывы и рекомендательные письма

Выполним перевод документов учитывая
любые Ваши требования

перевод

Задать вопрос

Отправляя информацию, вы даете согласие на обработку персональных данных

звонок

Отправляя информацию, вы даете согласие на обработку персональных данных

перевод

Отправляя информацию, вы даете согласие на обработку персональных данных

обратный звонок


Ваше имя*
Номер телефона*

Лингвистический центр «Таймс»

Международный лингвистический центр «Таймс» предлагает организациям и частным лицам профессиональные переводческие услуги.

email@example.ru Логотип +7 (495) 580-58-51
109147 Россия Москва, м. Марксистская/Таганская, ул. Марксистская д. 10 с1, этаж 2, офис 205