Непризнанные герои: менеджеры переводческих проектов

Любой штат переводческого агентства требует определенной концепции управления. Этот процесс отличается в разных компаниях. В одних бюро предпочитают выстраивать строгую схему, где каждая часть работы распределяется между сотрудниками. В других - на определенного работника возлагают не только обязанности, но и делегируют ему принятие управленческих решений. Во втором варианте менеджеры переводческих проектов являются почти автономными. Они самостоятельно договариваются с клиентами о ценах и сроках выполнения заказа, набирают себе команду, ведут финансовые расчеты и так далее. Руководство практически не влияет на рабочий процесс, и оценивает лишь результаты.

Помимо этого, нужно выбрать одну из следующих позиций. На должность выбирают тех менеджеров, которые сами знают всю работу, возлагаемую на подчиненных, или профессиональных управленцев, способных управлять в любой области, в том числе, и в переводческом деле. Сказать, какие менеджеры переводческих проектов лучше, невозможно. И один, и другой подход может функционировать успешно, но и содержит в себе проблемы.

В идеале работа управленца выглядит следующим образом:

  • получив от клиента проект, менеджер направляет его специалисту;
  • затем – редактору;
  • сдает готовый перевод клиенту;
  • записывает финансовые сведения;
  • закрывает проект.

При этом удобно пользоваться специализированными программами, например, Protemos. Но несмотря на видимую простоту процесса, подчас специалисту приходится решать самые неожиданные задачи. К наиболее часто встречающимся проблемам, с которыми имеют дело менеджеры переводческих проектов, относятся следующие.

    1. Нарушение сроков перевода.
    2. Нехватка специалистов в связи с авралом работы.
    3. Включение в рабочий процесс новых сотрудников.
    4. Проблемы качества.
    5. Сложности технического порядка и ЧС.
    6. Требования клиентов.
    7. Урегулирование финансовых вопросов.
    8. Поддержание дисциплины и продуктивных взаимоотношений с коллегами.
    9. Делегирование полномочий.

Каждая из вышеописанных трудностей нередко приходит к менеджеру не одна, а с парочкой других, и ему нужно уметь быстро ориентироваться в ситуации и принимать нестандартные решения. Таким образом, работа менеджера в переводческом бюро не так проста, как может показаться на первый взгляд, и требует настоящего терпения, стрессоустойчивости, находчивости, решительности и многих других важных качеств.

Интересуют услуги перевода документов? Позвоните сегодня 8 (495) 580 - 58 - 51 или напишите info@zakazperevodov.ru

Мы стараемся сделать всё для того, чтобы клиент оставался доволен Заказать

Поделиться ссылкой:
comments powered by Disqus

Другие Статьи: