Последние несколько десятков лет мир живет в условиях технического прогресса и глобализации. При этом имеется постоянная необходимость в обмене сведениями, когда компания выходит на внешний рынок. Для этого требуется профессиональный перевод технической литературы.

Главное - понимание

Основное условие, при котором специалисту передается работа, заключается в понимании предмета перевода. Без этого качественно перевести текст для аудитории, обладающей определенным багажом специфических знаний, невозможно. Кроме того, переводчик должен знать принятые аббревиатуры, сокращения и, конечно, терминологию.

Выполняя перевод технического текста с английского на русский язык, он должен разбираться сам, как работает то или иное устройство. Например, если предстоит перевести инструкцию по сборке, он должен легко уметь собрать предмет. Именно поэтому агентства стремятся иметь в штате не просто переводчика, а дополнительно обладающего техническим образованием, и имеющим опыт работы с подобного рода документацией.

Основные свойства профессионального перевода и переводчика

Перевод научно-технических текстов должен быть лаконичным и четким. Недопустимыми являются расплывчатые формулировки, использование синонимов, а также наличие какой бы то ни было эмоциональности. Главная задача заключается в точной передаче информации. При этом текст должен быть легко читаемым, чтобы не оставалось ощущения того, что изначально он был составлен на другом языке.

Переводчик – профессионал осознает, насколько важной является его работа. Ошибки могут привести не только к снижению имиджа автора, но и нанести имущественный и финансовый вред, а также привести к травмам и даже гибели людей.

Еще одна черта, которая характеризует профессионала в своей области, заключается в соблюдении выделенных сроков для осуществления перевода. Часто приходится работать в условиях жестких временных ограничений. Тогда агентство распределяет заказ между несколькими переводчиками. Чтобы обеспечить слаженность работы используется специальное программное обеспечение, а также предварительная договоренность о применении терминологии. На завершающем этапе заказ передается для вычитки редактору и корректору.

Интересует услуга? Позвоните сегодня 8 (495) 580 - 58 - 51 или напишите info@zakazperevodov.ru

Мы стараемся сделать всё для того, чтобы клиент оставался доволен Заказать

Поделиться ссылкой:
comments powered by Disqus

Другие Статьи: