Трудности и особенности технического перевода Ищете качественное бюро переводов в центре? Обратите свое внимание на «Таймс»! Для постоянных клиентов действуют скидки, проводятся выгодные акции. Еще одно направление деятельности компании — перевод уставных документов. Все это по привлекательным ценам!
Трудности и особенности технического перевода

Трудности и особенности технического перевода


16.окт.2017

Один из сложных разновидностей переводческой деятельности – это перевод технических текстов. Под данным понятием подразумеваются:

  • Научные и исследовательские статьи по техническим вопросам
  • Документация в области машиностроения
  • Руководства по использованию сложного оборудования, техники, изделий

Точки соприкосновения и различия перевода технических текстов и научного перевода

При сравнении технического перевода с аналогичным научным текстом специалисты отмечают как совокупные черты, так и различные. Сходствами являются:

    1.Специфическая лексика. В обоих случаях применяется масса специальных терминов, включая аббревиатуры. При этом большое внимание уделяется предлогам, союзам, а также словам-связкам.

    2.Скрупулезная грамматика. При работе над подобными текстами используются строго установленные грамматические нормы языка. Преобладающими являются сложные конструкции, в которых акцент делается на предмете (существительное), прилагательном и безличном глаголе.

    3.Стилистика. Приоритетная цель такого перевода – буквальное и предельно ясное доведение информации. Это обеспечивается благодаря изложению фактов, без эмоциональной окраски.


Рассмотрим несоответствия. Технический перевод имеет следующие особенности:

  • Он передает смысл, близкий к оригиналу. Незначительные отступления допустимы только в случае особенностей языка, на который выполняется перевод.
  • Технический перевод – это всегда формальный стиль, характеризующийся скрупулезностью, безличностью, отсутствием эмоций.

Научный перевод имеет следующие особенности:

  • Использование нормированной речи
  • Предварительное обдумывание речевых оборотов
  • Подбор нужных языковых средств

Классификация научно-технического перевода

По методике обработки оригинального материала выделяются несколько видов научно-технических переводов.

Случаи, когда требуется устный перевод, - не редкость, К примеру, для разъяснения особенностей работы при использовании техники зарубежного производства необходимо довести до персонала основную суть, не вдаваясь в специфическую терминологию.

Другой немаловажный вид - реферативный перевод. Это – сжатое изложения исходного текста лингвистическими инструментами языка. Его особенность в том, что скрупулезный перевод не нужен: переводчик должен довести суть.

Самым востребованным видом научно-технического перевода, конечно, является письменный перевод. Его сложность заключается в нелегком и трудоемком процессе, требующем большего времени, чем остальные виды переводов.

Критерии, которым должен соответствовать научно-технический переводчик:

  • Не просто хорошее, а отличное владение иностранным языком-оригиналом, такое же знание языка перевода (чаще – это родной).
  • Умение излагать материал, согласно правилам научно-технического перевода с использованием специфичных терминов, без эмоциональной окраски.
  • Умение пользоваться как общедоступной информацией, так и специальными словарями и глоссариями.
  • Глубокие знания из технической области переводимого текста, документа.
  • Большим плюсом технического переводчика является высшее техническое образование, помимо лингвистического.

Квалифицированный переводчик в бюро переводов TIMES

Исходя из вышеизложенного, становится понятно, что хороший технический переводчик – единичные специалисты. От его профессионализма зависит успех компании. Агентство TIMES собрало в штате лучших технических переводчиков в Москве. Мы выполним перевод с английского, китайского, французского, итальянского, голландского и др. языков. Высочайшая точность, следование всем требованиям заказчика, налаженная обратная связь, доступная стоимость на все виды технических переводов – вот преимущества агентства переводов TIMES.

Интересует услуга? Позвоните сегодня 8 (495) 580 - 58 - 51 или напишите info@zakazperevodov.ru

Мы стараемся сделать всё для того, чтобы клиент оставался доволен Заказать



Как получить Трудности и особенности технического перевода

получить услугу Апостиль на свидетельство о смерти в нашей компании очень просто:

01

Оправьте заявку с документом

02

Мы изучим и оценим стоимость перевода

03

Отправим Вам коммерческое предложение

04

Вы выбираете наилучший для вас вариант

05

Вы вносите полную или частичную предоплату

06

Мы выполним перевод в срок

Похожие услуги

Апостиль на свидетельство о браке
Апостиль на доверенность
Апостиль на диплом
Апостиль на свидетельство о рождении
Справка о несудимости с апостилем


Компания в цифрах

Более
18 лет работы
В области переводческо-информационных и консалтинговых услуг
Более
130 000
Успешно выполненных заказов
Свыше
1,5 млн.
Страниц общего объема выполненных письменных переводов
Более
150 000
Часов устного синхронного и последовательного перевода
Свыше
8 000
Страниц в месяц - производительность при средней нагрузке
Более
400
Корпоративных клиентов на постоянном контрактном обслуживании

Мы гарантируем качество работы

Наши преимущества


Высокий сервис!

Каждый обратившийся нашу компанию клиент остался доволен на все 100%.

Оптимальная скорость

Выполняем профессиональный лингвистический перевод в оговоренное время.

Доступные цены

Выбирая наше бюро переводов, вы получаете лучшее сочетание стоимости и качества перевода.

Бесплатная консультация

Предварительно мы бесплатно оценим стоимость перевода ваших документов.

Отзывы и рекомендательные письма

Выполним перевод документов учитывая
любые Ваши требования

перевод

Задать вопрос

Отправляя информацию, вы даете согласие на обработку персональных данных

звонок

Отправляя информацию, вы даете согласие на обработку персональных данных

перевод

Отправляя информацию, вы даете согласие на обработку персональных данных

обратный звонок


Ваше имя*
Номер телефона*

Лингвистический центр «Таймс»

Международный лингвистический центр «Таймс» предлагает организациям и частным лицам профессиональные переводческие услуги.

email@example.ru Логотип +7 (495) 580-58-51
109147 Россия Москва, м. Марксистская/Таганская, ул. Марксистская д. 10 с1, этаж 2, офис 205