Один из сложных разновидностей переводческой деятельности – это перевод технических текстов. Под данным понятием подразумеваются:

  • Научные и исследовательские статьи по техническим вопросам
  • Документация в области машиностроения
  • Руководства по использованию сложного оборудования, техники, изделий

Точки соприкосновения и различия перевода технических текстов и научного перевода

При сравнении технического перевода с аналогичным научным текстом специалисты отмечают как совокупные черты, так и различные. Сходствами являются:

    1.Специфическая лексика. В обоих случаях применяется масса специальных терминов, включая аббревиатуры. При этом большое внимание уделяется предлогам, союзам, а также словам-связкам.

    2.Скрупулезная грамматика. При работе над подобными текстами используются строго установленные грамматические нормы языка. Преобладающими являются сложные конструкции, в которых акцент делается на предмете (существительное), прилагательном и безличном глаголе.

    3.Стилистика. Приоритетная цель такого перевода – буквальное и предельно ясное доведение информации. Это обеспечивается благодаря изложению фактов, без эмоциональной окраски.


Рассмотрим несоответствия. Технический перевод имеет следующие особенности:

  • Он передает смысл, близкий к оригиналу. Незначительные отступления допустимы только в случае особенностей языка, на который выполняется перевод.
  • Технический перевод – это всегда формальный стиль, характеризующийся скрупулезностью, безличностью, отсутствием эмоций.

Научный перевод имеет следующие особенности:

  • Использование нормированной речи
  • Предварительное обдумывание речевых оборотов
  • Подбор нужных языковых средств

Классификация научно-технического перевода

По методике обработки оригинального материала выделяются несколько видов научно-технических переводов.

Случаи, когда требуется устный перевод, - не редкость, К примеру, для разъяснения особенностей работы при использовании техники зарубежного производства необходимо довести до персонала основную суть, не вдаваясь в специфическую терминологию.

Другой немаловажный вид - реферативный перевод. Это – сжатое изложения исходного текста лингвистическими инструментами языка. Его особенность в том, что скрупулезный перевод не нужен: переводчик должен довести суть.

Самым востребованным видом научно-технического перевода, конечно, является письменный перевод. Его сложность заключается в нелегком и трудоемком процессе, требующем большего времени, чем остальные виды переводов.

Критерии, которым должен соответствовать научно-технический переводчик:

  • Не просто хорошее, а отличное владение иностранным языком-оригиналом, такое же знание языка перевода (чаще – это родной).
  • Умение излагать материал, согласно правилам научно-технического перевода с использованием специфичных терминов, без эмоциональной окраски.
  • Умение пользоваться как общедоступной информацией, так и специальными словарями и глоссариями.
  • Глубокие знания из технической области переводимого текста, документа.
  • Большим плюсом технического переводчика является высшее техническое образование, помимо лингвистического.

Квалифицированный переводчик в бюро переводов TIMES

Исходя из вышеизложенного, становится понятно, что хороший технический переводчик – единичные специалисты. От его профессионализма зависит успех компании. Агентство TIMES собрало в штате лучших технических переводчиков в Москве. Мы выполним перевод с английского, китайского, французского, итальянского, голландского и др. языков. Высочайшая точность, следование всем требованиям заказчика, налаженная обратная связь, доступная стоимость на все виды технических переводов – вот преимущества агентства переводов TIMES.

Интересует услуга? Позвоните сегодня 8 (495) 580 - 58 - 51 или напишите info@zakazperevodov.ru

Мы стараемся сделать всё для того, чтобы клиент оставался доволен Заказать

Поделиться ссылкой:
comments powered by Disqus

Другие Статьи: