Востребованность лечения за рубежом растет с каждым годом. Причины, побуждающие граждан обращаться за медицинской помощью к зарубежным специалистам, различны. Нередко лечение за границей становится единственным шансом вернуть утраченное здоровье.

Не менее популярным является и медицинский туризм. К примеру, пребывая в другой стране, можно в профилактических целях пройти диагностический check-up, который подразумевает выявление заболеваний на ранней стадии. Пациентам удается за короткий промежуток времени (процедуры проходят в течение 1-2 дней) исключить патологию и быть уверенным в своем здоровье.

Для медицинского туризма большинство россиян предпочитают израильские, немецкие, американские специализированные клиники и учреждения. Прохождение медицинского обслуживания за рубежом – это комплексная услуга, включающая медицинское сопровождение, организацию консультаций, консилиума врачей при необходимости, а также перевод медицинской документации.

Важность квалификации медицинского переводчика

Являясь одним из сложных областей перевода, медицинский перевод требует от специалиста наличие базового образования в данной области.

Особенности перевода медицинских текстов состоят в следующем:

  • необходимость следования строгим правилам и жесткой терминологии
  • базовое знание латинского языка: большинство терминов и названий пишутся именно на данном языке
  • отсутствие лишних оборотов и элементов речи, двусмысленности, приводящей к неверному лечению и ухудшению здоровья пациента
  • знания новых терминов, список которых постоянно пополняется

Помимо активного использования анатомической номенклатуры, медицинские тексты отличаются разнообразием тематики: от научной статьи до аннотаций к лекарственным препаратам. Фармацевтический текст, к примеру, содержит множество терминологий, которая представляет собой обширную совокупность систем фармакологии, химии, ботаники, наименований лекарственных трав. Вот почему важно, чтобы медицинский переводчик обладал комплексными знаниями в различных областях, тонко чувствовал различие между терминами, употребляемыми при переводе рецептов и информационной статьи, рассчитанной на широкую аудиторию.

Профессиональный медицинский перевод от бюро переводов TIMES

Агентство переводов TIMES, осуществляющее свою деятельность с 2000 года, предлагает профессиональные переводческие услуги на медицинскую и фармакологическую тему. Для заказа медицинского перевода в нашем агентстве необходимо позвонить по указанному на сайте номеру, написать на почту или заказать обратный звонок. Наличие дополнительных материалов (писем, рецептов, инструкций) сокращают сроки работы.

Мы предоставляем переводческие услуги следующих видов медицинских текстов на различные языки, включая медицинский перевод на английский:

  • документация к медицинской технике
  • истории болезней, справки, выписки из медучреждения
  • результаты испытаний лекарственных препаратов
  • данные лабораторных исследований
  • презентации, а также отчеты, доклады врачей на конференциях и форумах

Кроме того, наши специалисты готовы выполнить перевод медицинских заключений врачей, которые часто вызывают определенные трудности. Многолетний опыт, квалифицированные переводчики, оперативность в работе позволяют выполнять профессиональные переводы медицинских документов. Выбирая сотрудничество с TIMES, вы отдаете предпочтение качеству, надежности, четкому соблюдению условий договора.

Интересует услуга? Позвоните сегодня 8 (495) 580 - 58 - 51 или напишите info@zakazperevodov.ru

Мы стараемся сделать всё для того, чтобы клиент оставался доволен Заказать

Поделиться ссылкой:
comments powered by Disqus

Другие Статьи: