Перевод доверенности


При выезде за границу нотариально заверенный перевод доверенности может потребоваться не только для совершения коммерческих сделок, но даже при желании взять в поездку ребёнка одним из родителей. Вот только являясь юридическим документом, доверенность требует специфического подхода к адаптации текста при непосредственном участии профессионального лингвиста.

Феноменология перевода доверенности

Юридические документы всегда требуют к себе внимательного отношения, ибо их неправильная трактовка может привести к серьёзному конфликту интересов. Доверенность в этом плане – чрезвычайно важный документ, так как позволяет одному человеку, совершать какие-либо действия от лица физического доверителя или юридического лица.

Например, если безграмотно оформить перевод доверенности на автомобиль, то его можно продать, заложить или подарить в другой стране, даже если машина была предоставлена исключительно для служебной командировки. Такие возможности предоставляют семантические лакуны, которые ограничивают диапазон категорий и понятий, находящих сопоставимые аналогии в разных языках. Поэтому некоторые термины требуют дополнительного пояснения, чтобы соответствовать первоначальной коннотации. Чаще всего такие определения в юридической сфере встречаются при переводе доверенности на немецкий и на испанский языки.

Исключение вариативности при переводе на русский

Не меньшую сложность доставляет перевод иностранной доверенности для придания документу силы в Российском юридическом поле. Даже если документ выписан абсолютно правильно, то это не означает, что в отечественной юриспруденции предусмотрены такие манипуляции с объектом, на которые выписана доверенность.

Но почти всегда такая двусмысленность возникает при непрофессиональном подходе к переводу. Опытный лингвист, специализирующийся на юридической документации, уже знает, что подразумевается под тем или иным термином в иноязычной культуре.

ВАЖНО: при переводе документов, наделяющих предъявителя правом совершать финансовые операции, решающее значение имеет не дословный перевод, а передача смысла, заложенного изначально.

При этом вся ответственность за ошибки при неправильном толковании тех или иных терминов целиком и полностью ложится на переводчика. Именно его работу заверяет нотариус.

Придание переводу доверенности юридической силы

В отечественном документообороте, существуют только два способа наделить перевод доверенности юридической силой:

  • Нотариально заверение. В данном случае нотариус заверяет не смысловое содержание, а лишь подпись переводчика, который и отвечает за достоверность документа.
  • Апостиль. Этот способ актуален лишь в том случае, если адаптируемый документ будет предъявляться в одной из стран, подписавших Гаагскую конвенцию 1991 года.

Легче всего апостилировать перевод доверенности на английский язык. Это универсальный язык общения в странах Евросоюза, к тому же они почти все являются участниками Гаагской конвенции.

Цена перевода стандартной доверенности – от 1200 руб.

Наименование документа,
с языков стран СНГ и Европы
Цена
 ДОВЕРЕННОСТЬ

от 350 руб. / 1800 зсп

 НОТАРИАЛЬНОЕ ЗАВЕРЕНИЕ

500 руб.

Как заказать Перевод доверенности

Заказать услугу Перевод доверенности в нашей компании очень просто:

01

Оправьте заявку с документом

02

Мы изучим и оценим стоимость перевода

03

Отправим Вам коммерческое предложение

04

Вы выбираете наилучший для вас вариант

05

Вы вносите полную или частичную предоплату

06

Мы выполним перевод в срок

Заказать Перевод доверенности

Название
Ваше имя*
Номер телефона*
Файл*

Выполним перевод документов учитывая
любые Ваши требования

Заказать перевод

Заказать обратный звонок

Название
Ваше имя*
Номер телефона*
Файл