Художественный перевод
Задать вопрос

Наши специалисты помогут Вам решить все вопросы

Художественный перевод как одна из граней искусства

Современный художественный перевод: особенности и проблемы

Большинство людей читало или читают на данный момент книги иностранных авторов. Они являются переведенными версиями, ведь только единицы могут похвастаться тем, что читают книги в оригинале на английском, французском или другом языке. Представьте себе, какой процент литературных произведений был бы недоступным для читателей по причине отсутствие художественного перевода. Это – один из видов искусства и творчества, который открывает людям вымышленный мир книг. Каждый человек, для которого перевод – это заработок и увлечение одновременно, может считать себя тем же писателем, ведь он с нуля создает книгу для других людей. В таком случае обязателен писательский талант, ведь книга будет простым набором слов. Поэтому такой вид перевода считается одним из сложнейших. К примеру, в деловом переводе нужно передать с помощью специальных фраз те данные, которые ждут от документа. В синхронном переводе требуется быстро реагировать и формулировать мысли, и если здесь будут несоответствия в построении предложений, то никто не обратит на это внимание.

Художественный перевод с иностранного языка выполняется с сохранением особенностей сюжета, стиля написания автора. Когда читатели говорят о том, что им нравится стиль зарубежного автора, то в большой степени заслуга в этом именно переводчика, который сумел адаптировать его под русский язык. Сделать переведенный вариант интересным и захватывающим, с полным сохранением стилистики и структуры, можно только при наличии таланта. Он должен быть у переводчика, который взял на себя ответственность обработать документ.

Можно привести один из таких примеров работы переводчика. В Англии распространена следующая шутка. Один из приглашенных попадает на похороны и спрашивает: "I’mlate?". В ответ он слышит: "Notyou, sir. Sheis.". Человек без навыков филолога вряд-ли поймет смысл шутки. На самом деле, слово "late" переводится не только как "опоздать", но и "покойный". Поэтому только квалифицированный специалист с навыками художественного перевода может адаптировать книгу под общее понимание, даже если в ней есть такие особенности. Донесение шутки к людям, передача специфического юмора, – это одни из задач переводчика.

Соблюдение стиля и культуры

Переводчик должен иметь не только навыки филолога. Настоящий мастер обладает искусством исследователя. Ведь сложно перевести текст иной культуры, не зная ее особенностей. К примеру, фраза "the Underground Railroad" переводится как "подземная железная дорога". Такое длинное словосочетание можно написать проще – "метро". Но не все знают, что в 19 веке в США под этой фразой понимали подземные пути, по которым переправляли чернокожих рабов на север.

Многие тексты имеют большое количество религиозных фраз, сравнений и других нюансов. Так, в арабских книгах множество цитат и сюжетов из Корана. Человек должен обработать текст таким образом, чтобы он сохранил изначальный стиль, но был интересным людям, которые представляют другие культуры и религии. Особая роль в этом отдается таланту специалиста. Без него он не будет мастером, работы которого восторженно принимают читатели.

Естественно, вышеизложенная информация – это не все нюансы художественного перевода. Обращается внимание на своеобразность передачи данных в книгах. Отдельно нужно говорить о поэзии, которую также нельзя переводить слово в слово. Здесь оговорены только главные моменты, которые превращают работу переводчика в увлекательную и сложную одновременно.Задавать вопрос о том, как человек выполняет столь объемную работу в короткие сроки, можно очень часто. Ответ кроется в его таланте и мастерстве.

Как заказать художественный перевод

Заказать услугу перевода художественных текстов в нашей компании очень просто:

как заказать перевод

Закажите услугу Художественный перевод

И мы свяжемся с вами в ближайшее время Заказать услугу