Перевод носителем языка Ищете качественное бюро переводов в центре? Обратите свое внимание на «Таймс»! Для постоянных клиентов действуют скидки, проводятся выгодные акции. Еще одно направление деятельности компании — перевод уставных документов. Все это по привлекательным ценам!

Перевод носителем языка

  • Более 18 лет работы
  • Высокая скорость
  • Бесплатная консультация
  • Более 130 000 выполненных заказов
  • Низкие цены
  • Более 40 корпоративных клиентов
Сколько стоит

Лингвистическим бюро “TIMES” выполняется перевод носителем иностранного языка и другие услуги. Специалисты агентства безошибочно и максимально дословно могут переводить тексты с английского и редко встречающихся в России языков: индонезийский, персидский, латинский, нидерландский и т.д.

Почему перевод носителем эффективней простого последовательного перевода? Поскольку подготовка перевода сложных категорий иноязычных бумаг, например, финансовых договоров, изначально имеет достаточно критериев толкования, такой заказ требует, чтобы переводчик был носителем языка. Обладал знаниями, которые позволяют аутентично понимать и передать речь. В сотрудничестве работает команда дипломированных профессионалов с разными специализациями, интересами, портфолио, профильным образованием. Они идеально владеют родными языками, давно привыкли к российскому общению в стране, поэтому переводческую деятельность выполняют с точностью, предлагают заказчику варианты перевода уже с качественным решением.

Когда целесообразно заказать выполнение перевода носителем

Перевод носителем языка заказать удобно в случае, когда особенно важно получить адаптированные для русскоязычных либо иностранных пользователей фразы и естественно сделать суть публикации литературной.

Услугу перевода используют авторы текстов:

  • Перевод носителем языкаВакансий, когда ООО планируется расширение коллектива, предлагается построение карьеры по контракту, выполнение проектных задач.
  • Бумажных, электронных объявлений о продаже дома, курьерской доставке еды, косметики для салонов и др.
  • Буклетов, брошюр, журналов детских историй, изделий сферы печати, массовых изданий.
  • Блогов Telegram, Яндекс ru (“Дзен”), других веб площадок, размещающих новости, информационные видеоролики, аудио, популярные между читателями различных языков, культурных слоев. Это направления бизнеса, маркетингового анализа. По списку рекламных Интернет-запросов для продвижения сайтов, часто ищут тематику банковской среды. Рынка товаров, счетов, курса денег (рубля, валюты), ведения любых деловых переговоров. Специальные видео, презентации для понимания конкретных процессов.
  • Рекламы. Для подбора ключевых словосочетаний в SEO, онлайн-заявок it-перевод также очень нужен. Чтобы наполнить ниши для представителей небольших фирм. Они приходят на ip-адреса web сайтов по основным типовым запросам. Ведь если тексты сайта обрабатывались носителем языка, читается легче, смысл более ясен. Желающих перейти по ссылке больше.
  • МВД, МинОбра, ЗАГСа, МинЮста, МИД, нотариусы, где востребованы учредительные документы (свидетельство, реквизит ОГРН) с оформлением по серьезным правилам, апостиль, нострификация. Здесь составляют ИНН, доверенности, соглашения, выписки, удостоверения, учетные базы. Таможенные, бухгалтерские переводные тексты (ПТ) в соответствии с юридическими тонкостями. Аспектами русского и международных форматов.
  • Важных профессиональных текстов любого характера в WhatsApp, Viber, прочих мессенджерах, пересылаемых по email писем, копий файлов.
  • Медицинской, фармацевтической, технической литературы, глоссариев болезней для целевой аудитории научного профиля, которой бывает нужна минимальная помощь накануне конференции. Некоторым необходимо самостоятельно составить представление о предмете.
  • Компьютерных игр, приложений, отображающих маршруты автобусов, конструкций метро.
  • Пожеланий на день рождения, Новый год, стихов, песен. Контент предназначен для доставления радости, удовольствия. Язык текстов надо адаптировать эмоционально, сохранив стилистику.
  • Меню, копия которых должна стать не менее полной, чем оригиналы, прекрасно отражать все, что касается блюд и стран.

Переводчик-носитель языка выполнит перевод с соблюдением исходных стилистических особенностей текста.

Специфика перевода носителем

Лексическое выражение информации в текстах должно быть полностью безупречно, поэтому мы привлекаем иностранных переводчиков специалистов. Если русскому лингвисту помогают носители языка, перевод является:

  • Индивидуальным по стилю, но учитывающим нюансы, оттенки языка художественных произведений.
  • Понятным, правильным по терминологии соответствующего проекта этого типа. Перевод слов of, for предполагает вариативность, а русское “заказ” нельзя перевести “zakaz”, как и перевод носителем финского языка “moyperevod” неприемлем. Толкование наших “спасибо”, “либо”, также многообразно.
  • Грамотным по орфографии, пунктуации, синтаксису оборотов, отдельных распространенных и коротких предложений, частей книг. Первое, самое главное – точки. Второе – запятые. Три – знаки препинания, без которых невозможно обойтись по стандарту языка. Все должно быть расставлено абсолютно корректно.
  • Отражающим реалии иностранного государства. Турция, Израиль, Италия, Испания, Франция, Германия, Китай, ОАЭ, Украина, Польша, Япония, Латвия, Кипр, страны Африки имеют частные традиции, свою картину мира, язык. Хороший исполнитель перевода ответственно учтет этот программный момент. Он обязан уметь найти подход к корректировке обычных материалов и насыщенных терминами.

Помимо письменных заданий иногда поступают устные на шушутаж, чаще от государственных организаций. Переводчик с опытом осуществляет услугу перевод текста с учетом темы, которой посвящен разговор, идет рядом с лексикой спикера.

Выполнение перевода на американский английский язык с русского

Попробуйте прислать проверенное описание, если нужно посмотреть тестовый перевод на английский носителем языка. Увидите, как сильно язык отличается от стандартного.

Американская версия считается типичной для английского языка, однако при проверке обнаруживаются многочисленные ошибки русского перевода. Тайский, хинди, ирландский, французский – эти наречия разного происхождения разработали свои способы использования языков США.

В совершенстве владеющие родным английским языком носители понимают: en, will, cookie, office, you, in, the, we, or, toggle, file, well, to значит не всегда одно и то же. Разница контекста обеспечивает необходимость смыслового сохранения текста. Носитель ориентируется в вариантах. В отличие от даже филолога с неплохой квалификацией по резюме. Может перевести в научной работе as, eng, great, make, are, with, on, and, your, publishing, please, field, our, business иначе. Маркетинг, создание политических слоганов требуют не такого перевода слов button, do, microstation, navigation, content, order, from, re, translation, как в первом случае.

Форма, произношение зависят от нескольких наиболее обязательных правил. При этих сложностях в восточных, немецком, испанском, французском языках можно привести примеры, когда дополнительные коннотации меняют изначальный смысл. Иногда показать, как пройти, поставить четкие цели на карте проще, чем объяснить иностранцу, проспект это или широкая улица. Как они связаны с центром города, как выглядели в период десятилетия назад.

На поиск единственно верной формулировки перевода влияет многое, и изучавший грамматику американец представит наиболее плодотворный итоговый труд.

Перевод носителем языка

Выполнение перевода на британский английский язык с русского

Классический английский язык зачастую принято ассоциировать с Великобританией. В школах и ВУЗах СНГ, где родной русский, молдавский, туркменский, киргизский, татарский, башкирский, занимаются обычно обучением english по устаревшим существующим стандартам. Но, возможно, перевод носителем английского языка для аудитории специалистов звучит совершенно иным образом.

Перевод на родной боснийский, австралийский, лаосский, малазийский, каталанский, черногорский, английский, славянские языки очень значительно отличается качеством. Носителю на слух однозначно понятен специфический авторский колорит, звучание, энергетика, сленг. Совпадает культура выражений, культурологические ассоциации.

В имеющемся словаре носитель содержит уместные приемы при переводе с нуля. Пример: отечественные названия, слова, имена. “Индюк”, “КПП”, “жил”, “перетащите”, "брак", “думаю”, “Алексей”, “Александр”, “Дмитрий” и подобных. В основном жителям с иным местоположением, точкой зрения нелегко добиться успеха. Фрилансеры с уверенностью делают перевод буквально. То тут, то там допускают казусы, как-то изменяя исторические узкоспециализированные тексты. Такой perevod, конечно, воспринят общественностью с улыбкой. Неестественно, тяжеловесно.

Даже образованные преподаватели, заведующие кафедрами без навыков перевода очень теряют в качестве. Кандидаты наук, аспиранты после выпуска из университета, издательства, выигравшие крупные гранты. Никто не застрахован от недочетов, если решили предоставлять услуги перевода научных текстов, сайтов на незнакомые языки.

Приведем текст иностранного переводчика, британца, имеющего немалое число благодарностей. Им осуществляются переводы статей. Он делится восприятием ситуации:

“Доверие вызывает уважительное обращение коллег. Но когда в англоязычной переписке люди большое количество раз называют некорректно, что демонстрирует штампы, Вы невольно сомневаетесь… С адекватными ли собеседниками пересеклись и следует ли отправлять обратный мессендж.

Ничего, я люблю своих зарубежных друзей и соглашаюсь. Но, откровенно говоря, проблемы языковых вариаций текста – не редкость. Артикли, время, род, окончания – все это отлично использует лишь переводчик native speaker. Когда я перевожу статьи, стараюсь подобрать в зависимости от обстоятельств в идеале именно точную семантику языка. Выбор диктуется потребностями, ожиданиями адресата”.

Как могут работать носители языка

Помимо носителя языка перевод делает в равной мере группа сертифицированных переводчиков и других специалистов. Документация проходит следующие уровни схемы разработки:

  1. Менеджер принимает фото, сканы листов текста, которые присылают клиенты на почту во входящем email письме. Производит расчет трудозатрат по тарифу калькулятора.
  2. Директор дает оценку дальнейшего процесса перевода, одобряет подтверждение условий, основ сотрудничества.
  3. Оплата перевода заказчиком.
  4. Передача в исполнение переводчику. Нередко сначала русскоязычному. Если файл долго не переводится, помогает носитель языка. Либо адаптация иноязычному качеству сразу выполняется им в cat-системе.
  5. Выполненный перевод проверяют. Его читают корректоры, вносят правки. После базовой корректуры редакторы делают финальную вычитку. Редактируют пробелы, другие символы. Объемы редактирования разные.
  6. Верстка в виде файлов Word, pdf, AutoCad с учетом ISO в нужном размере. Иногда процедура относится к самым трудным.
  7. В заключение готовые страницы снова переходят в отдел редактуры. Двух раз обычно достаточно.
  8. Итог предоставляется заказчику к сроку.

Мы точно знаем: практика привлечения к переводу носителей, грамотность языка которых подтверждена переводческими сертификатами, помогает сделать выше рейтинг частного лица или организации. Рекомендуем как можно раньше оформить заявку и за пару минут узнать, какая услуга больше подходит для ваших целей.

Стоимость услуги “перевод текста носителем на английский” повсеместно зависит от качества работы. Сотрудники штата нашего бюро являются квалифицированными, опытными. Поэтому оказание услуг по переводу практически безукоризненное.

Перед заключением каждого контракта на перевод выбираются специализирующиеся на аналогичной специальности сотрудники. Они быстро обеспечат определенный объем без ошибочных синтаксических, грамматических конструкций. Мы видим, привык ли переводчик разбираться в обновлениях отрасли. Очень  большую важность при переводе имеет актуальность знакомого устоявшегося языка. Если развиты редакторские навыки, человек чувствует тонкие оттенки существительных, прилагательных, устойчивые фразеологизмы. Используются особые предлоги, гиперболы, эпитеты, метафоры аллюзии. Их лишнее употребление при переводе сайта нежелательно. Однако художественный текст, сценарии (киносценарии) фильмы делает чрезвычайно органичными. Тогда перевод красивый, оригинальный.

Гладко должны переводиться субтитры к мультимедиа, комментарии к jpg картинкам на сайтах. Особо отметим руководства по эксплуатации бытового оборудования, судебную экспертизу, претензии к физическим, юр лицам, декларации, отчеты, клинические патенты. Замечаний, исправлений при переводе нормативных актов надо избежать.

Если доверить перевод носителю, услуги окупаются. Из-за опечаток в докладах, программах, таблицах, монографий по химическим окраскам участие многих в закрытых мероприятиях срывалось. Мы вычитаем перевод, убедимся в отсутствии неправильных замен. Сможем предложить отдавать файл перевода далее на форматирование, только если не присутствуют отклонения от норм.

Наш перевод подойдет вместо правового документа на английском языке. По умолчанию подразумевается, что его показывают для распространения. Все из переводов, что опубликовано на платформах сайтов, пользуется сегодня успехом благодаря квалификации переводчиков-носителей языка.

 

Цены на перевод

Перевод носителем языка

Требуется художественный, юридический, технический или научный перевод носителем языка? Звоните в бюро “TIMES” прямо сейчас. Позвонить можно пн-пт по номеру телефона, который указан в контактах на сайте. Всегда проконсультируем по скидкам, бессрочным акциям. Если в позднее время или выходной не ответим, перезвоните, пожалуйста позже. Попробуйте написать или оставьте электронную заявку.

Это удобно сделать в несколько шагов. Заполните форму, приложите документ. Его можно прикрепить как ссылку, загрузить файлом. Введите адрес, телефон для связи. Не переживайте: личные данные надежно защищены. Менеджер посчитает стоимость и даст ответ в ближайшие дни после отправки и получения.

Вы сами сможете рассчитать, сколько будут стоить услуги переводчика, изучив размещенный ниже прайс. Выберите в нем необходимые позиции. Переводы носителями дороже. Они стоят больше. А обычные – дешевле, потому что различаются категории сложности.

Цена указана за 1 страницу перевода объемом 1800 знаков с пробелами

Язык/
Тематика перевода

Носитель языка
с/на, руб.

Английский

650/1000

Немецкий

800/1200

Французский

800/1200

Армянский

800/1000

Азербайджанский

800/1000

Арабский

1300/1500

Белорусский

700/900

Болгарский

600/900

Венгерский

800/1000

Вьетнамский

1000/1300

Голландский

900/1100

Греческий

900/1100

Грузинский

900/1100

Дари (фарси)

1000/1300

Датский

1000/1300

Испанский

900/1100

Итальянский

900/1100

Иврит

900/1200

Казахский

800/1000

Китайский

1000/1500

Корейский

1200/2000

Латышский

900/1100

Литовский

900/1100

Монгольский

1500/2000

Норвежский

1000/1300

Польский

900/1100

Португальский

1000/1500

Румынский

800/1000

Сербский

900/1200

Словацкий

900/1200

Словенский

900/1200

Таджикский

800/1000

Турецкий

1000/1500

Узбекский

1000/1500

Украинский

650/800

Финский

900/1500

Хорватский

900/1200

Чешский

900/1200

Шведский

900/1100

Эстонский

900/1200

Японский

1500/2000

Нативный перевод текста носителем языка в Москве

Воспользоваться услугами наших переводчиков можно в любом регионе страны, локализация не имеет значения. Мы рассчитываем цены по общему шаблону. Бюро находится в столице, поэтому с заказчиками из Московской области обсудить нюансы будет проще.

Нужен перевод текста на восточном, западном, южном, европейском, азиатском (китайском) языках? Переводчики нашего лингвистического бюро готовы прийти на помощь.

Итак, определились, перевод с какого языка хотите получить от носителя? Лучше обращаться напрямую в бюро переводов. Соблюдаем даты, временные рамки в часовом поясе Мексики, Азии, Португалии, Ближнего Востока, Австралии, Европы. Результаты  перевода на родной язык носителем помогут понять публицистические, научные тексты. Грамотно ответить на вопросы к аудио-видео в Youtube, сообщения, посты в социальных сетях ВКонтакте, Facebook.

Обращаем внимание: переводы выполняются, безусловно, в кратчайшие сроки. Но если Вы заказываете перевод, уточняйте очередь. В среднем по статистике услуги по переводу английского текста носителем оказываем неделю. Срочность без потери качества работы существенно увеличивает расценки. Примерно на порядок.

Попробуйте запросить стоимость услуг по переводу текста. С помощью кнопок системы сайта это очень легко сделает любой. Без регистрации. Не забудьте указать язык оригинала и язык перевода. Обрабатываем новые заявки на перевод ежедневно. Регулярно стараемся прочитать отзывы предприятий, с которыми сотрудничаем. Экспертные отзывы о работе привыкли воспринимать очень строго.

Разделяем ответственность с соотечественниками и носителями других языков, непосредственно участвовавших в работе над текстом, редакцией. Отвечаем на вопросы и отзывы, соблюдая конфиденциальность. Заказ проверяется, считаем сумму, выбираем, кому поручить перевести текст. Учитывается, кому предназначается перевод, по какому тарифу оплачивается. Работа специализированных носителей языка дороже. Но даем гарантию: они точно оправдают ожидания великолепным текстом на английском или другом родном языке.

Если уверены и платите за перевод полную стоимость, мы одновременно начнем работу. Появились сомнения относительно будущего сотрудничества с бюро переводов, конфиденциальности? Увидели недостатки, неточности? Можете не бояться попросить – мы вернем плату. Пожелания клиента в отношении качества являются очевидным законом. Есть возможность выезда на встречу с носителем в бюро для обсуждения перевода, если непонятно по сайту или интересно.

Есть желание сэкономить на дороге? Не планируете приезжать в столицу? Заберем документы с текстом перевода и доставим курьером с соблюдением конфиденциальности.

Как получить Перевод носителем языка

получить услугу Перевод носителем языка в нашей компании очень просто:

01

Оправьте заявку с документом

02

Мы изучим и оценим стоимость перевода

03

Отправим Вам коммерческое предложение

04

Вы выбираете наилучший для вас вариант

05

Вы вносите полную или частичную предоплату

06

Мы выполним перевод в срок



Примеры переводов



Похожие услуги

Нефтегазовый перевод
Художественный перевод
Перевод и оптимизация сайтов
Экономический перевод
Научный перевод
Срочный перевод
Литературный перевод

Перевод носителем языка

    Добавить файл
    Выберите файл с расширением (doc, docx, xls, xlsx, txt, rtf, pdf, png, jpeg, jpg, gif, zip, rar) и размером, не превышающим 20 МБ.

    Отправляя информацию, вы даете согласие на обработку персональных данных


    Компания в цифрах

    Более
    18 лет работы
    В области переводческо-информационных и консалтинговых услуг
    Более
    130 000
    Успешно выполненных заказов
    Свыше
    1,5 млн.
    Страниц общего объема выполненных письменных переводов
    Более
    150 000
    Часов устного синхронного и последовательного перевода
    Свыше
    8 000
    Страниц в месяц - производительность при средней нагрузке
    Более
    400
    Корпоративных клиентов на постоянном контрактном обслуживании

    Мы гарантируем качество работы

    Наши преимущества


    Высокий сервис!

    Каждый обратившийся нашу компанию клиент остался доволен на все 100%.

    Оптимальная скорость

    Выполняем профессиональный лингвистический перевод в оговоренное время.

    Доступные цены

    Выбирая наше бюро переводов, вы получаете лучшее сочетание стоимости и качества перевода.

    Бесплатная консультация

    Предварительно мы бесплатно оценим стоимость перевода ваших документов.

    Отзывы и рекомендательные письма

    Выполним перевод документов учитывая
    любые Ваши требования

    перевод

    Задать вопрос

    Отправляя информацию, вы даете согласие на обработку персональных данных

    звонок

    Отправляя информацию, вы даете согласие на обработку персональных данных

    перевод

    Отправляя информацию, вы даете согласие на обработку персональных данных

    обратный звонок


    Ваше имя*
    Номер телефона*

    Лингвистический центр «Таймс»

    Международный лингвистический центр «Таймс» предлагает организациям и частным лицам профессиональные переводческие услуги.

    email@example.ru Логотип +7 (495) 580-58-51
    109147 Россия Москва, м. Марксистская/Таганская, ул. Марксистская д. 10 с1, этаж 2, офис 205