У переводчиков непростая работа, в процессе которой им нередко приходится сталкиваться с разными проблемами. Одной из таковых является отсутствие связи с заказчиком.
Так, трудности возникают при работе через посредников. В этом случае прямой контакт переводчика с заказчиком отсутствует как таковой. Третьи лица иногда передают данные заказа в несколько искаженном виде, а в распоряжение исполнителя лишь поступают документы, веб страницы и прочее, которые необходимо перевести. Если же возникают какие-либо уточняющие вопросы по материалу, то информация часто приходит с опозданием.
Конечно, отсутствие прямой связи не носит исключительно негативный характер. С одной стороны, нетерпеливые клиенты не будут пытаться связаться с исполнителем с тем, чтобы узнать, как выполняется заказ. Переводчик сможет полностью окунуться в работу, и не тратить время на отвлекающие факторы. Тогда он без проблем качественно выполнит и сдаст заказ в указанные сроки. Но с другой стороны, он не имеет возможности связаться с клиентом в нужный момент, чтобы пояснить какие-то детали. Таким образом, когда контакт переводчика с заказчиком отсутствует, это снижает скорость работы, которая была бы обеспечена при прямой связи.
Выходом из ситуации может служить выяснение целого ряда вопросов еще до принятия заказа в работу. Например, важно уточнить, для каких целей будет использоваться переведенный текст.
1. Если он нужен лишь для ознакомления, то, как правило, нет необходимости добиваться высокой точности в стилистике.
2. При переводе узкоспециализированных документов, к примеру, по технической тематике, важно четко передать каждую деталь. От правильного перевода терминов напрямую зависит качество всей работы.
3. Если текст предполагается публиковать, то на первое место выходит не только содержание, но и стилистический язык вне зависимости от того, будет ли он размещаться в виртуальном пространстве или на бумажном носителе.
4. Перевод юридических договоров, актов и иных документов требует от специалиста специальных знаний, чтобы досконально передать все детали юридического языка и получить текст, который полностью соответствует исходнику.
Таким образом, прямой контакт переводчика с заказчиком положительно сказывается на результатах работы, но при условии, что последний понимает трудности исполнительского мастерства и не требует регулярных отчетов о ходе выполнения заказа.