В отличие от западных стран, где формирование отрасли проходило по обособленному сценарию развития, в России бюро переводов с нотариальным заверением востребованы гораздо больше. Практически все заведения в Москве, занимающиеся переводами, предоставляют подобную услугу. Но здесь требуется весьма осмотрительный подход к выбору типа нотариального действия.
Сложность работы переводчика заключается в необходимости передать заложенную в авторский текст мысль доступными словами и терминами на другом языке. При поверхностном взгляде это кажется надуманной проблемой, но более глубокое изучение вопроса ставит человека перед выбором - надо или признаться в ошибочности своих предположений или же пользоваться искажёнными текстами.
При переводе статей профессиональный лингвист большое внимание уделяет культуронимам. Эти языковые единицы требуют к себе исключительно ответственного отношения, и только после максимального погружения в культуру страны, удаётся в полной мере понять их значения.
Однако и культуронимы в свою очередь делятся на:
Грамотное оперирование между этими категориями лексических единиц позволяет максимально точно передать содержание рабочего текста на требуемом языке.
В свою очередь, нотариус, занимающийся заверением переводов, обязан в полной мере владеть языком оригинала, чтобы сопоставить имеющиеся документы.
Существуют несколько вариантов заверения переводов у нотариуса, которые гарантируют 100% точность передаваемой информации. И некоторые из этих вариантов не предусматривают обязательного владения нотариусом языком исходного документа.
В частности речь идёт о свидетельствовании подлинности авторства, при этом ответственность перекладывается на специалиста, выполнявшего перевод. Но прерогативой использования такого свидетельства могут пользоваться только сертифицированные переводчики, признанные в своём сообществе. Другими словами можно сказать что: «Их порука – их честь».
Цена за работу таких специалистов несколько выше среднестатистических, но доверие достигается годами безупречной работы в своём сегменте деятельности. Обычно такие специалисты работают с редко встречающимися языками.
При необходимости срочно перевести документ с одного из распространённых языков, как-то:
гораздо удобнее обратиться напрямую к нотариусу, владеющему этим языком и имеющему сертификат переводчика.
Кроме того что работа будет выполнена быстрее, она обойдётся недорого.
Самое неприятное случается именно тогда, когда необходимость срочного перевода застаёт вне места работы и проживания. В своём регионе, можно быстро сориентироваться и найти контору, предоставляющую нужные услуги. А вот в незнакомом городе адреса бюро переводов, выдающих нотариальное заверение, найти бывает не так просто.
В Москве, хотя она и кажется неохватной и непостижимой, получить нотариальное заверение перевода документа или обычной статьи можно практически в каждом специализированном центре. Единственное что следует уточнить, это наличие специалистов, работающих с текстами на нужном именно вам языке.
Особо следует подчеркнуть тот факт, что почти все бюро переводов, предоставляющие нотариальное заверение, могут пересылать выполненную работу по почте.