Бюро технических переводов

Всю деятельность сотрудников бюро технических переводов можно, обобщая, свести к двум основным направлениям.

1. Работа, связанная с переводом технической документации, имеющая чисто прикладное значение:

  • Руководства по запуску, обслуживанию и наладке промышленного оборудования;
  • Инструкции по эксплуатации электронно-технических устройств;
  • Документы, регламентирующие схемы взаимодействия станков и других механизмов, в условиях использования на непредназначенных для этого площадках.

2. Перевод научно-технической литературы, которая несёт в себе абсолютно новые данные, описания открытий и революционных формаций в научных исследованиях.

3. Медицинские и юридические тексты. Они объединены в один кластер, потому что хотя и относятся к разным отраслям науки, но требуют одинакового подхода при обработке материала.

Каждый из этих типов перевода, обладает уникально, только ему присущей, спецификой.

Основная задача

В отличие от регионов, где больше востребованы переводы инструкций, Москва обеспечивает весь спектр работ в этом сегменте услуг. Одновременно с этим, высокая концентрация наукоёмких отраслей экономики России в столичном регионе гарантирует постоянное пополнение научных текстов на иностранных языках.

Бюро научно-технических переводов, занимающееся в основном работой с материалами, освещающими деятельность исследовательских групп учёных по всему миру, требует привлечения специалистов самого высокого уровня из разных научных областей. При этом проявляется весьма примечательный феномен: чем более глубоко владеет учёный каким-либо спектром знаний в определённой сфере, тем меньше он участвует в проектах, которые требуют общих знаний в нескольких отраслях.

Но у таких специалистов с узким и глубоким познанием в какой-то области науки всегда получаются переводы высочайшего качества, которые многие заказчики воспринимают как авторскую работу. Цена на такие переводы заведомо выше, но и уровень передачи информации, находится на недосягаемой высоте.

Ознакомьтесь с этапами нашей работы подробнее:


как заказать перевод

Оценка качества переводов

Крайне трудно сравнивать категории услуг, которые невозможно подвергнуть объективно оценке. Восприятие информации субъектом строится на фундаменте знаний и опыта предшествующей жизни, круга общения и личных интересов. А вместе с тем, бюро переводов технических текстов должно обеспечить передачу информации на другой язык в абсолютно чистом, не искажённом виде.

Область деятельности человека, в основании которой лежит стандартизированный подход к описаниям взаимодействия между техникой и исследователем, требует скрупулёзного понимания тонкостей передачи сведений на языке первоисточника. Речевые клише, лексические формы и специфические идиомы в одном языке могут иметь совсем другое значение для носителей другого языка. Поэтому оценивать работу переводчиков рекомендуется не только по отзывам и советам своих знакомых и коллег, но и по личному опыту.

Интересует услуга? Позвоните сегодня 8 (495) 580 - 58 - 51 или напишите info@zakazperevodov.ru

Мы стараемся сделать всё для того, чтобы клиент оставался доволен Заказать

Поделиться ссылкой:
comments powered by Disqus

Другие Статьи: