Преданность языку, народу, а также культуре – эти качества отличают профессионального переводчика. Умение грамотно писать и излагать свои мысли является их основным источником дохода. Перевод текста для таких специалистов – искусство, где требуется красиво применить навыки и полностью раскрыть свои профессиональные качества. Переводчики, не переставая, оттачивают мастерство и совершенствуются. Особое внимание они уделяют деловой этике, прекрасно осознавая, что от формы преподнесения своей работы формируется мнение заказчика и зависит сотрудничество.
Офисный сотрудник, помимо владения профессиональными качествами, должен соответствовать этикету поведения, дресс-коду, установленному в компании. В данном случае умение строить отношения с коллегами, опрятный внешний вид играют немаловажное значение.
Переводчики письменного текста, работающие удаленно, имеют определенные привилегии. При найме фрилансеров требования к ним значительно меньше: только наличие соответствующего диплома, опыт работы и качественное выполнение работы в установленный срок.
Выделим три основных критерия, предъявляемых профессиональным бюро переводов к таким специалистам, как переводчики:
Как вести себя, если заказчик недоволен результатом работы? Как наладить отношения с агрессивным и эмоциональным человеком? Как отказаться от выполнения работы, если вы загружены работой? На все эти вопросы дает ответ деловая этика. Вот самые важные составляющие этой науки.
Помимо традиционных норм вежливости и тактики, для переводчиков существуют и прописные истины - серьезные каноны ответственности. С их соблюдением приходиться сталкиваться всем сотрудникам в профессиональном бюро переводов. В такой компании существует информация, которую нельзя разглашать: это могут быть финансовые отчеты, медицинский патент, научное исследование о новейших разработках. Переводчики, которые трудятся над подобными текстами, обязаны соблюдать конфиденциальность.
При подписании договора на переводчика ложится высокая ответственность. Вся работа должна быть выполнена самостоятельно, тщательно перепроверена. Ни в коем случае нельзя прибегать к услугам третьих лиц: в противном случае заказчик может тут же расторгнуть договор без оплаты. Непременным условием также является соблюдение всех требований заказчика. К примеру, если к техническому тексту прилагается список терминов, схемы, то необходимо придерживаться обозначенных требований. При незначительном отступлении от ТЗ заказчик должен быть осведомлен.
Компетентный переводчик с многолетним опытом работы всегда рассчитывает на достойную оплату. Однако, данный вопрос поднимается деликатно. Перечисляется опыт работы, уровень владения программами, участие в конференциях. Если вы ведете переписку по почте, необходимо грамотно изложить информацию, прикрепить резюме, предъявить соответствующие дипломы, сертификаты, ссылку на портфолио. При оглашении суммы оплаты важно не настаивать на своем, тем более, спорить: необходимо ждать, пока заказчик оценит исполнителя, сравнивая несколько кандидатур. Иногда для этого требуется несколько дней. При длительном сотрудничестве с заказчиками всегда нужно быть на связи, в зоне доступа через мобильную связь.
Лингвистическое бюро переводов "Таймс" предлагает организациям, учреждениям, а также частным лицам профессиональные переводческие услуги. Мы собрали в штате специалистов с высокой квалификацией, многолетним опытом работы. Этика и профессионализм наших переводчиков позволит вам добиться желаемого результата: это скрупулезно выполненное описание технического текста, точный перевод личных документов, успешный исход переговоров с подписанием договора. Заказывая услуги в нашем бюро перевода документов в Москве, вы получите гарантированно качественную работу, выполненную точно по требованиям и в срок.