Когда переводческие системы памяти (коротко, ПП) только появились, была уверенность, что они внесут весомый вклад в тяжелый труд переводчиков. Ведь, в них имеются готовые предложения, и все, что остается специалисту, это воспользоваться вариантом программы.
Однако на деле оказалось не таким полезным использование переводческой памяти. Специалисты отмечают, что работа с ПП принесла даже больше вреда. Со стороны агентств и клиентов стали поступать условия о том, что они готовы платить только за предложения, которые в тексте не повторяются. Это было выгодно и тем и другим, но только не исполнителям. Результат не заставил себя долго ждать, и проявился в том, что переводчики подняли цены за свою работу. Им пришлось это сделать, несмотря на высокую конкуренцию просто потому, чтобы выжить.
Разработчики заявляли, что использование переводческой памяти приведет к ускорению процесса. Это казалось закономерным, ведь в программе имеются уже готовые переведенные отрезки текста. Однако на практике получалось так, что порой специалистам приходилось переводить даже отформатированные куски ПП. Нагрузка стала огромной, что неизбежно привело к увеличению времени, затрачиваемого на перевод.
Дошло до того, что в некоторых бюро переводов стали больше ориентироваться на методику ПП, чем на сам переведенный текст. Переводчики обычно надиктовывают текст на систему, которая способна распознавать речь, дают этот материал наборщику, и в конце делают корректировки. Таким образом, экономится время и за день можно успеть выполнить немало. Но так как ПП разбивает текст на куски, специалисту приходится заниматься их печатаньем.
Проблема усугубляется еще и тем, что порой от исполнителя требуется использование переводческой памяти конкретной версии. При этом надо понимать, что одно и то же предложение может переводиться по-разному в зависимости от контекста. Вариантов перевода документов может быть десять и даже больше. Поэтому правильный текст в итоге сможет выстроить только человек, а не программа.
В связи с возникшими проблемами, вполне вероятно, что в будущем ПП будут применяться лишь в инструкциях и иных технических текстах, где используются стандартные смысловые конструкции. Тогда, возможно, и труд переводчиков станет более доступным для клиентов.
получить услугу Апостиль на свидетельство о смерти в нашей компании очень просто:
01
Оправьте заявку с документом
02
Мы изучим и оценим стоимость перевода
03
Отправим Вам коммерческое предложение
04
Вы выбираете наилучший для вас вариант
05
Вы вносите полную или частичную предоплату
06
Мы выполним перевод в срок
Мы гарантируем качество работы
Каждый обратившийся нашу компанию клиент остался доволен на все 100%.
Выполняем профессиональный лингвистический перевод в оговоренное время.
Выбирая наше бюро переводов, вы получаете лучшее сочетание стоимости и качества перевода.
Предварительно мы бесплатно оценим стоимость перевода ваших документов.
Ваше . Мы свяжемся с вами в течение 2х часов
Ваше . Мы свяжемся с вами в течение 2х часов
Лингвистический центр «Таймс»
Международный лингвистический центр «Таймс» предлагает организациям и частным лицам профессиональные переводческие услуги.
email@example.ru +7 (495) 580-58-51