Медицинский перевод на русский

Медицинский перевод на русский


05.Дек.2018

Медицинский перевод на русский

Возможность получить лечение за рубежом сформировала потребность в медицинском переводе на русский язык истории болезни пациентов. Практически всегда обращаются за такой услугой в индивидуальном порядке граждане, которые проходили лечение в медицинских центрах Германии, Израиля или США. Для дальневосточного региона актуален перевод медицинских текстов с китайского языка, но эта ниша крайне слабо востребована в европейской части России.

Истории болезни и прогнозы

Чаще всего наши соотечественники выезжают на лечение в Германию. Там имеется большая, но разрозненная диаспора выходцев из бывшего СССР, которая уже научилась наживаться на чужой беде. Прежде всего это выражается в чрезвычайно высокой стоимости перевода с немецкого на русский всех медицинских документов.

В Москве подобные услуги в бюро переводов обходятся дешевле при гораздо более высоком качестве работы. Причина такого паритета цен кроется в:

  1. Профессионализме исполнителей. Зачастую за перевод в Германии, берутся обычные эмигранты, которые хорошо освоили немецкий язык, но не имеют медицинского образования. Ещё хуже обстоит дело с переводами узкоспециализированных текстов.  Если историю болезни составлял доктор наук или профессор, то специфическую терминологию, используемую профессионалами такого уровня, может понять и проанализировать только русскоязычный врач, с аналогичным уровнем квалификации.
  2. Большой проходимости. Пациент, прибывающий на лечение в Германию, находится там временно. Если он будет недоволен услугой перевода медицинских документов, то возвращаться назад для предъявления претензии и сатисфакции, никто не будет.
  3. Неутешительности прогнозов. Это самый скабрезный пункт. Дело в том, что человек, столкнувшийся с серьёзным заболеванием, вроде онкологии или нарушением сердечной деятельности, очень часто обращается в западные клиники на последних стадиях болезни. В этом случае врачи могут лишь несколько продлить жизнь, но выздоровление будет невозможно. Следовательно, человек в такой ситуации готов отдать последние деньги, чтобы оперативно получить перевод медицинских прогнозов. И этим тоже часто пользуются прохиндеи в западных странах.

В московских бюро переводов работают сертифицированные специалисты, которые отвечают своей репутацией за переводимые медицинские статьи. Они работают по фиксированной ставке, и результат их работы абсолютно точно передает картину течения болезни. С опорой на такие материалы уже отечественные доктора могут назначать полноценное лечение с благоприятными прогнозами.

Особая категория переводов

Уникальную работу по обработке текстов приходится выполнять в заказах по медицинскому переводу с латинского на русский язык. Специфика такой работы и её уникальность кроется в том, что латинский язык используют медики всего мира, как универсальное средство передачи информации в лечебном деле. И обычные люди латынь не понимают.

Вообще, латинский язык очень похож на итальянский, но специфическая терминология названий болезней и органов весьма сложна для понимания даже этническими итальянцами.

При обучении юриспруденции часть учебного процесса отводится на изучение латыни. Но и в этом случае затрагивается обособленная категория языка, описывающая свой сегмент культуры.

Поэтому для полноценного перевода с латыни необходимо привлекать не просто медицинского работника, но именно переводчика с данного языка.

Ознакомьтесь с этапами нашей работы подробнее:


как заказать перевод

Интересует услуга? Позвоните сегодня 8 (495) 580 - 58 - 51 или напишите info@zakazperevodov.ru

Мы стараемся сделать всё для того, чтобы клиент оставался доволен Заказать



Выполним перевод документов учитывая
любые Ваши требования

Заказать перевод

Заказать обратный звонок

Ваше имя*
Номер телефона*