Востребование лечения за рубежом растет с каждым годом. В связи с этим часто бывает необходимо переводить медицинские тексты. В бюро профессиональных переводов их доверяют лингвистам, которые имеют также медицинское образование.
Заверение у нотариуса, обычно, требуется для бумаг личного характера. Его предъявляют в медицинском учреждении за границей, если перевод осуществляется на иностранный язык, или, напротив, в России, если, выданный в зарубежном медицинском учреждении, он переводится с иностранного на русский. Однако, помимо нотариального заверения текст ни чем другим не отличается от того, который был заказан в агентстве, без такового. Медицинский перевод с нотариальным заверением нужен для пациентов, желающих лечиться в зарубежных странах. Также его предъявляют на таможне при пересечении границы.
Заказывая услуги в бюро переводов, лучше давать специалистам время, достаточное, чтобы работа была сделана на должном уровне.
Трудность медицинских переводов заключается в том, что тексты насыщены специальными понятиями и терминами. В разных государствах при использовании тех или иных языков термины переводятся по-разному. Также необходимо владеть латынью. Специфичность данного вида перевода добавляется тем, что нередко документы заполняются врачом «от руки», и почерк дополнительно необходимо расшифровывать. Переводчик осознает, что его ошибка может быть чревата фатальными последствиями. Поэтому на него накладывается высокая ответственность при работе