Особая категория работы – перевод инструкции. Крайне любопытная особенность подобных заказов – это статистическая отчётность по типу этих переводов. Если присмотреться к ней внимательно, то можно сопоставить объёмы заказов и их градацию, с темпами развития экономики России в целом.
Перевод инструкций по применению бытовой техники и промышленной аппаратуры был одним из наиболее востребованных сегментов работы. Но в эпоху «Железного занавеса» приборы и аппаратура бытового назначения доставлялась в СССР централизованными поставками, и её уже сопровождала адаптированная документация. Перевод инструкции на русский язык осуществлялся филологами торговых представительств, аккредитованных при посольствах.
С начала 90-х годов с английского на русский уже начали переводить многочисленные бюро переводов, в которых, как правило, работали бывшие педагоги, имеющие солидную академическую подготовку. Поэтому их работы характеризовались как полноценные и основательные.
Но более интересует направление перевода. Практически в 95% обращений, клиенты нуждались в переводе с английского на русский, крайне редко надо было адаптировать инструкции для англоязычных пользователей. Это являлось характерной особенность экономики России, которая находилась в жесточайшем кризисе.
Ситуация начала меняться с началом нулевых годов. Новым клиентам всё чаще и чаще требовался перевод инструкции на английский язык. Стабильный рост таких обращений продолжался до 2009 года и достиг приблизительно 60% от суммарного объёма переводов инструкций. Затем последовал резкий спад до 25% и снова медленный подъём, продолжавшийся до 2014 года.
Возвращение Крыма в состав России, сопровождалось введением санкций, и опять появился дисбаланс в направлении переводов.
Вместе с тем, следует отметить и зависимость инструкций требующих перевода, по отношению к отраслевой принадлежности. Бытовая техника, хотя и проста в управлении, требует обязательного наличия инструкции на языке потребителя. Подавляющее количество переводов с английского относилось именно к этой категории работ.
Отрадно, что технический перевод инструкции с последующей редактурой легче всего осуществлять именно для бытовых приборов. А вот уже высокотехнологичные станки и оборудование, которые закупали в России, нуждались в скрупулёзно переведённой документации. При этом, наиболее полноценно, с максимальной передачей смысла, эту работу могут выполнять только специалисты, являющиеся носителями русского языка, для которых английский язык – рабочий.
Положительным нюансом, вызывающим доверие иностранцев, служил тот факт, что у отечественных переводчиков инструкций скопился богатейший опыт работы с технической документацией. И востребованность наших специалистов более высокая по сравнению с западными бюро переводов.