Успех лечения во многом зависит от врача, его назначившего. Но часто в этом процессе участвует медицинское оборудование. В солидном медучреждении всегда имеются новейшие приборы, большая часть которых производится за рубежом. Чтобы эффективно ими пользоваться, нужно понимать принцип действия и уметь правильно управлять инструментарием. Для этого изучают сопроводительную документацию, которую переводят в бюро медицинских переводов.
Обычно медицинская техника поступает со следующими документами:
Все эти бумаги должны быть переведены.
Современное оборудование представляет собой высокотехнологичные устройства, которые могут быть использованы, если имеется исчерпывающая инструкция для этого. Поэтому перевод инструкций является очень важным этапом, необходимым для освоения техники.
Медицинские переводы являются сложными сами по себе. А при переводе инструкций процесс усложняется еще больше. Специфика перевода в данном случае заключается в том, что здесь употребляются термины, которые относятся не только к медицине. Часто они имеют отношение к электронике, системам компьютера и ПО.
Установка высокотехнологичного оборудования, так же как и особенности его регулировки, требуют наличия особых знаний, касающихся электроники и монтажа. Инструкция должна содержать все эти данные, а перевод точно интерпретировать изложенное в ней. Также нередко описание относится к таким наукам, как биофизика, физиология, биоинженерия и анатомия.
Получается, что в документе может присутствовать информация, относящаяся к совершенно разным тематикам и техническим отраслям. Чтобы инструкция полностью соответствовала оригиналу, должны быть привлечены высококлассные специалисты. Нередко при оказании данной услуги в бюро переводов участвует целая команда специалистов, в результате чего получается высококачественный перевод документации.