Медицинская карта является документом, где сохраняется история болезней, а также назначенных лекарств. Может потребоваться перевод медицинских карт с немецкого или английского языков, если человек проходил лечение за границей. Если же он планирует трудиться за рубежом, то потребуется переводить мед. карту с родного языка.
Переводчик понимает, что при выполнении быстрой и корректной работы, врач сможет оперативно назначить правильное лечение больному. Это накладывает на специалиста высокую ответственность.
Медицинские карты бывают разными, и переводчики должны учитывать эти особенности в работе.
В карте амбулаторного больного содержатся бланки, касающиеся долговременных данных, диагнозов, назначенных лекарств с наркотическими веществами, с именами специалистов, проводящих лечение. Так как документ – шаблонный, проблем особо не возникает. Но если врачи используют сокращения и аббревиатуры, то специалист, выполняющий перевод, должен понимать эти данные. Надо сказать, что западные медики применяют сокращения даже чаще, чем это делают отечественные врачи.
Перевод мед. карты, которая велась при стационарном лечении, сложнее. В ней содержатся 3 раздела со следующей информацией:
В последнем случае от переводчика требуется обладать в полной мере, как познаниями в медицине, так и фармацевтике. Помимо этого, специалист должен по-разному оформлять формуляры.
В крупные бюро переводов в Москве обращаются довольно часто с подобными заказами. Как правило, в штате имеется сотрудник, который без труда справится с поставленными задачами. Для этого он должен быть не просто профессиональным переводчиком, но и иметь медицинское образование. Только тогда можно быть уверенным в точном переводе. Поэтому, заказчик, прежде чем, воспользоваться услугами, вправе убедиться в профессионализме специалиста, которому будет доверен перевод (с заверением нотариуса или без такового).