Перевод научного характера является одним из самых трудных разновидностей работы переводчика. Даже отличное владение иностранным языком подчас не обеспечивает качественный перевод медицинских статей. Некачественная работа может иметь место из-за непонимания переводчиком смысла текста, неверной интерпретации терминов и неосознанного искажения данных.
При написании материала придерживаются научного стиля, который отличается такими характеристиками, как:
Научному стилю изложения материала помогает использование профессиональных терминов и лексики, а также сложных конструкций предложений, которые, как правило, не применяются в иных стилях. Перевод медицинского текста с английского на русский язык предполагает использование принятых стандартов в построении предложений и оформления статьи. При этом не допускается искажений понятий и требований, а также двойственность толкования конструкций речи. Перевод должен быть ясным и полностью соответствовать оригиналу. Понятно, что все это под силу выполнить лишь тому, кто, помимо владения иностранным языком, обладает необходимыми знаниями в медицине.
В научном стиле применяются стандартизированные приемы лексики и грамматики. Таким образом, переводчик анализирует материал на английском, а затем сопоставляет его с используемой лексикой на русском языке. Поэтому учитываются и тонкости изложения научной мысли, и национальная ее передача.
Сложнее всего обстоит дело с передачей лексики, особенно при необходимости перевода самых последних разработок. Тогда не все термины прочно укоренились, и найти подходящий аналог иногда невозможно. Но если этого не сделать, то перевод не исполнит свое назначение. Поэтому в бюро профессиональных переводов действуют принципы, которых должны придерживаться переводчики во время работы. К ним относятся следующие.
Специалист, выполняющий все эти условия, выдает высококлассный перевод.