Перевод медицинских статей
Перевод медицинских статей

Перевод медицинских статей


19.мар.2018

Перевод научного характера является одним из самых трудных разновидностей работы переводчика. Даже отличное владение иностранным языком подчас не обеспечивает качественный перевод медицинских статей. Некачественная работа может иметь место из-за непонимания переводчиком смысла текста, неверной интерпретации терминов и неосознанного искажения данных.

Особенности статьи

При написании материала придерживаются научного стиля, который отличается такими характеристиками, как:

  • логичность построения мысли;
  • высокоточная передача смысла;
  • насыщенность нужной информации без воды;
  • отсутствие эмоциональности;
  • объективность изложения фактов.

Научному стилю изложения материала помогает использование профессиональных терминов и лексики, а также сложных конструкций предложений, которые, как правило, не применяются в иных стилях. Перевод медицинского текста с английского на русский язык предполагает использование принятых стандартов в построении предложений и оформления статьи. При этом не допускается искажений понятий и требований, а также двойственность толкования конструкций речи. Перевод должен быть ясным и полностью соответствовать оригиналу. Понятно, что все это под силу выполнить лишь тому, кто, помимо владения иностранным языком, обладает необходимыми знаниями в медицине.

Особенности терминологии

В научном стиле применяются стандартизированные приемы лексики и грамматики. Таким образом, переводчик анализирует материал на английском, а затем сопоставляет его с используемой лексикой на русском языке. Поэтому учитываются и тонкости изложения научной мысли, и национальная ее передача.

Сложнее всего обстоит дело с передачей лексики, особенно при необходимости перевода самых последних разработок. Тогда не все термины прочно укоренились, и найти подходящий аналог иногда невозможно. Но если этого не сделать, то перевод не исполнит свое назначение. Поэтому в бюро профессиональных переводов действуют принципы, которых должны придерживаться переводчики во время работы. К ним относятся следующие.

    1. Общие – по ним выявляются признаки термина.
    2. Особые, по которым определяется сфера его применения.
    3. Специфика одного и другого используемого языка.

Специалист, выполняющий все эти условия, выдает высококлассный перевод.

Интересует услуга? Позвоните сегодня 8 (495) 580 - 58 - 51 или напишите info@zakazperevodov.ru

Мы стараемся сделать всё для того, чтобы клиент оставался доволен Заказать



Выполним перевод документов учитывая
любые Ваши требования

перевод

Задать вопрос

Отправляя информацию, вы даете согласие на обработку персональных данных

звонок

Отправляя информацию, вы даете согласие на обработку персональных данных