В наш век глобализации, когда связи между странами становятся более прозрачными, и многие люди путешествуют, учатся и работают в зарубежных странах, появилась возможность в других государствах получить и медицинскую помощь. Так, например, обследование можно пройти в одной стране, а лечение или операцию – в другой. Но придя на прием к врачу, необязательно безуспешно пытаться объяснить специалисту, в чем заключается проблема больного. Он может предъявить медицинский перевод с нотариальным заверением диагноза, поставленного врачом, проводившим обследование.
Диагноз представляет собой мед. заключение, поставленное по итогам обследования, в котором указывается, чем именно болен пациент. Врач заполняет документ, применяя специальную медицинскую терминологию. Его перевод очень ответственен. В любом случае от переводчика требуется проявлять такие качества, как аккуратность, точность и четкость. А при медицинском переводе эти требования во много раз увеличиваются. Переводчик понимает, что от его работы зависит здоровье, а может и жизнь пациента. Поэтому в бюро профессиональных переводов такой заказ доверят не каждому специалисту. Переводчик должен быть не только отличным лингвистом, но и иметь медицинское образование.
В основном, диагноз пишется врачом от руки. Это представляет дополнительную сложность для переводчика. В процессе работы важным является все: дозировка, аббревиатура и иные детали влияют на назначение дальнейшего лечения. Помимо требований по содержанию, важно придерживаться структурированности оригинального текста. Для этого информация располагается ровно в таком виде, как и в изначальном варианте. Тогда лечащему врачу в другой стране будет проще разобрать диагноз и предписания специалиста, который его поставил.
Нередко услуги бюро переводов заказывают в срочном порядке. Это требует от переводчика высокой степени самоорганизованности. В любом случае, диагноз должен быть переведен со 100-процентной точностью, так как именно на основании этого документа будет назначаться лечение за рубежом.