При поездке за границу на работу, учебу, для принятия участия в конференции или симпозиуме бывает необходим медицинский перевод с нотариальным заверением материалов статей, научно-технических документов, обзоров и прочих бумаг. В переводческом бюро заказ доверят специалисту в том случае, если он хорошо понимает тему, о которой идет речь. Лишь в этом случае возможно добиться смысловой адекватности перевода.
Данная разновидность переводов требуется не часто. Но если это все-таки необходимо, то чтобы быть уверенным в полном соответствии перевода оригиналу, заказчик может заверить результаты работы у нотариуса. Для этого переводчик должен поставить свою подпись под переводом в присутствии нотариуса. После этого оригинал и перевод скрепляются, и уже не подлежат разделу.
Чтобы быть уверенным в квалификации переводчика, следует изначально обращаться в бюро профессиональных переводчиков. Здесь случайных людей не держат, и к кадровой политике относятся очень серьезно. Поэтому все специалисты являются дипломированными переводчиками.
Если же перевод касается медицинского текста, то, помимо специальности переводчика, исполнитель должен иметь и диплом медицинского образовательного учреждения. Условие тем более должно выполняться тогда, когда требуется сделать перевод статей и докладов для конференций. Как правило, такие материалы несут в себе нечто новое, а потому могут содержать термины, которые еще не являются широко известными. Но профессионалы должны обладать соответствующими знаниями.
Помимо уверенности в достаточной квалификации специалиста, при заказе услуги в бюро переводов есть еще один важный плюс. В случае, если требуется перевести большой объем текста в сжатые сроки, работу можно распределить на несколько сотрудников, не опасаясь за то, что перевод получится из «оторванных частей». Качественный результат достигается благодаря проверке всех частей заказа редактором, который при необходимости может внести соответствующие коррективы, чтобы довести текст до необходимого уровня.