Технический перевод представляет собой сложный процесс, при котором происходит обмен информации с применением специализированных терминов. Как правило, осуществить его под силу лишь инженеру, который к тому же владеет иностранным языком.
Письменный перевод технических инструкций является одним из основных видов услуг такого специалиста наряду с руководствами по обслуживанию, сертификатами, техническими условиями, паспортами, чертежами и иными сопроводительными бумагами.
Когда осуществляется технический перевод с английского на русский, основная проблема заключается в четкой передаче терминологии, чтобы не исказить первоначальный смысл. Поэтому специалист должен полностью понимать переводимый им текст.
Лингвисту, порой, бывает невозможно найти верный вариант перевода термина. Например, «socket» в большинстве случаев означает разъём для включения кабеля или электрическую розетку. Но в технической документации «socket» может иметь совсем иной смысл, например, патрон для электрической лампы, стакан, гнездо и прочее. Между всеми терминами можно уловить общее значение, которое заключается в некоем углублении, где происходит подключение чего-то. Но в русском языке принято использовать более точный термин. Его сможет передать только человек, обладающий соответствующим образованием.
Другая сложность часто касается коротких сроков сдачи. Осуществить перевод технических текстов внушительного объема, достигающего сотен и тысяч страниц за две – три недели бывает не так-то просто. Тогда заказ распределяется между переводчиками. При этом для получения однородного текста в агентстве может быть использована специальное программное обеспечение. Еще лучше, если переводчики договариваются между собой об использовании определенных терминов. Но оптимальным вариантом является тот, при котором после выполнения отдельных частей работа передается редактору. Он делает вычитку и при необходимости вносит корректировки. Но стоимость заказа, так же как и его срок, может несколько увеличиться.