Техпаспорт является документом, где содержатся сведения о техническом объекте, в роли которого может выступать и оборудование, и строение. Перевод технических паспортов считается одним из видов технического перевода. А он должен быть максимально точен, конкретен и правильно оформлен.
Как и в других случаях, работа с техпаспортом подразумевает изучение технической документации, что несколько ограничивает возможности специалиста. Например, является недопустимым применение двусмысленностей, ошибок в терминологии и обозначениях. Любые недочеты могут иметь негативные последствия. Неточности приводят к существенному искажению источника, что делает перевод недостоверным. А в таком виде он не может иметь статус технического документа.
Специалисту, осуществляющему перевод технического текста с английского на русский язык, должна быть хорошо знакома тема, а также основные принципы работы с документами подобного рода, их структура, применяемая терминология, аббревиатуры и сокращения, которые часто используются. Также он должен разбираться с диаграммами и графиками, уметь правильно оформлять бумаги.
Не каждый переводчик – «технарь», а тем более универсальный переводчик способен правильно перевести техпаспорт, так как технический объект может быть настолько специфичен, что знаний даже специалиста в данной отрасли бывает недостаточно. Кроме того, правила и нормы оформления иногда меняются. Поэтому серьезное бюро переводов поручит работу только тому специалисту, который постоянно выполняет технический перевод документов соответствующей специфики или работает с ними иным образом. После работы переводчика документ передается редактору, который выверяет его на предмет ошибок и опечаток.
Отдавая технический паспорт в серьезное агентство, можно не беспокоиться о конфиденциальности. В компании уделяют отдельное внимание тому, чтобы информация не утекала за пределы офиса. Этот важный аспект, наряду с высоким качеством работы, помогает завоевывать постоянных клиентов.