Перевод технических текстов в Москве
Перевод технических текстов

Перевод технических текстов


27.ноя.2018

Перевод технических текстов

Самое главное требование к любому переводу научно технических текстов зиждется на принципе максимального содействия к взаимопониманию между автором и читателем. При этом, не имеет значения между какими языками осуществляется перевод. Абсолютная передача авторской идеи, главенствует в работе специалиста работающего над переводом технических текстов.

Сложности взаимопонимания

Вся сложность работы сотрудников бюро переводов технических текстов заключается в несовпадении значений тех или иных терминов в разных языках. При этом, если в художественной литературе о значении каких-либо слов можно догадаться по контексту повествования, а затем уже интерпретировать это понимание в удобную для читателя форму, то с технической литературой подобные манипуляции принципиально не допустимы.

Из этой категории следует исключить расхождения в значении разных систем измерения физических величин, которые приняты в США и Великобритании. В этих странах у человека с раннего детства формируется устойчивое восприятие мира через призму своих национальных единиц измерения. И сложность заключается в том, что это не просто разные название одного и того же параметра, а математически разные стандарты.

Например, при переводе технических текстов с английского на русский язык, профессиональный переводчик не допустит того, чтобы в готовой работе остались такие единицы как:

  • Фунт на квадратный дюйм (давление);
  • Квадратный фут (площадь);
  • Фаренгейт (температура);
  • Галлон (объём).

Для русскоязычного читателя такие единицы измерения ничего не говорят. И что особенно плохо – они не подлежат линейному переводу. Используемая в американской научной литературе единица измерения температуры Фаренгейт (F) ни с чем не ассоциируется у русскоязычного читателя, и даже представить много это или мало невозможно.

Лучше всего это можно понять, если рассмотреть на отдельно взятом примере. Температура таяния воды 32˚F (0˚С). Логично было бы предположить, что температура человеческого тела будет равняться 32+36,6=68,6˚F, а температура кипения воды 32+100=132˚F. Но, на самом деле, на шкале Фаренгейта нормальная температура человека 98˚F, а вода закипает при 212˚F.

И подобные несуразности в измерениях бытовых и лабораторных величин могут оставаться, только если проводится технический перевод текстов на русский язык из американской научной литературы. Во всех прочих случаях переводчику приходится преобразовывать величины в систему СИ. Такая работа повышает стоимость, но зато достигается более глубокое понимание материала читателем.

Ошибки, приводящие к трагедиям

Безграмотный, чисто технический, перевод текстов на английский язык может привести к трагедии с человеческими жертвами. Для иллюстрации можно рассмотреть произошедший в конце 80-х годов случай с аварией самолёта, летевшего из Великобритании в США.

У этого воздушного судна над Атлантическим океаном внезапно закончилось топливо. Пилот сумел дотянуть на аварийном резерве до Исландии и произвёл аварийную посадку. Созданная комиссия оказалась в недоумении. Ведь по документам было заправлено 5 тысяч галлонов топлива в аэропорту Великобритании и его должно было хватить с избытком. После долгих разбирательств было установлено, что воздушному судну требовалось заправить 5 тысяч английских галлонов топлива, а заправили 5 тысяч американских галлонов. Никто не обратил внимания, что 1 галлон в США равняется 3,78 л, а в Великобритании 4,5 л. Цена такой ошибки – трагедия.

К месту будет замечено, что перевод с немецкого не нуждается в подобных преобразованиях, так как в Германии используют в научных текстах и в быту, международный стандарт системы СИ.

Ознакомьтесь с этапами нашей работы подробнее:


как заказать перевод

Профессионализм и ответственность

Высокая научная и экономическая активность в Москве, выдвигают крайне высокие требования к услугам переводчиков. Особенно это касается научно-технической документации и экономических обоснований при запуске бизнес-проектов.
Скрупулёзность работы бюро переводчиков отмечается не только высокой ценой на услуги, но и тем фактом, что заказчики, обратившиеся один раз, затем становятся постоянными клиентами.

Интересует услуга? Позвоните сегодня 8 (495) 580 - 58 - 51 или напишите info@zakazperevodov.ru

Мы стараемся сделать всё для того, чтобы клиент оставался доволен Заказать



Выполним перевод документов учитывая
любые Ваши требования

Заказать перевод