Технический перевод с английского на русский в Москве - «Times»
Технический перевод с английского на русский

Технический перевод с английского на русский


27.ноя.2018 Технический перевод с английского на русский

Специфику работы лингвиста в полной мере может понять лишь тот человек, которому требовался технический перевод с английского на русский. Сложность подобной процедуры заключается в необходимости всеобъемлющего знания не только особенностей формирования лексических форм языка первоисточника, но и глубоком погружении в семантическую часть материала, с возможностью сопоставления значения технических терминов.

Стоимость технического перевода с английского на русский

и прочих языковых пар

Язык/
Тематика перевода

Технический
перевод
с языка, руб.

Технический
перевод
на язык, руб.

Английский

420

480

Немецкий

450

500

Французский

450

500

Арабский

900

1000

Испанский

550

650

Итальянский

550

650

Иврит

800

1000

Китайский

950

1200

Японский

1500

2000

Цены с остальными языковыми парами.

Выбор методики

Технический перевод с английского, как и любого другого языка, возможно осуществить двумя методами:

  • Лингвист переводит техническую литературу по стандартному регламенту, а затем его работу редактирует техник-инженер, владеющий терминологией предмета.
  • Первоисточник переводит инженер, или технический специалист, обладающий знаниями в данной области. Затем его работу редактирует лингвист.

Обе методики позволяют при планомерном и грамотном подходе к процессу, получить практически идентичные результаты. Однако, в данном случае, требуется сложный и длительный процесс «притирки» специалистов друг к другу.

Двухэтапный перевод технических текстов занимает больше времени на начальных этапах взаимодействия техника и лингвиста. Если в работе находится достаточно объёмный проект, то постепенно формируется особая связь между участниками, когда они начинают понимать друг друга с полуслова. Уточнений требуется гораздо меньше, а корректировка проделанной работы сводится к минимуму.

Идеальный метод перевода

Наибольшую востребованность при переводе технической документации имеют специалисты с двумя образованиями:

  • Инженерно-техническим;
  • Лингвистическим.

Такой специалист - большая редкость, и Москва может только в силу своей густонаселённости способствовать более высокой вероятности нахождения такого переводчика.

Следует принять во внимание, что подготовка таких переводчиков не осуществляется в рамках какой-либо учебной программы, с целенаправленным акцентированием на этот спектр деятельности. Что соответственно повышает стоимость работы, но цена при этом находится, в определённых эмпирическим путём границах.

Коллективно или индивидуально

Стоимость технического перевода формируется при сопоставлении нескольких категорий, среди которых имеются редко встречающиеся в обычной жизни понятия. Если в стандартных условиях, расчёт происходит в зависимости от затраченных на работу человеко-часов, то при работе с технической литературой на иностранном языке, эта статья создаёт лишь общую платформу для образования окончательной стоимости.

Несколько специфических категорий, как-то:

  • Распространённость данного продукта/услуги;
  • Революционность предлагаемых идей и технических новшеств;
  • Доступность языковых понятий для целевой терминологии;
  • Наличие соответствующей технической литературы.

Могут усложнить деятельность переводчика, и,  в некоторых случаях, при работе потребуется создавать новые слова, для описания новых свойств и категорий.

В этом случае работа переводчика будет уподобляться исследовательской деятельности. По сути, человек должен создать новые языковые формы, в рамках традиционной лексики.

К счастью, в чистом виде, такие задания бывают крайне редко. Но, в той или иной степени, частично это присуще любой работе, затрагивающей перевод технической документации.

Ознакомьтесь с этапами нашей работы подробнее:


как заказать перевод

Сроки и качество

Сроки работы над техническим текстом не подлежат стандартной оценке. При каждом задании, они оцениваются индивидуально. Но в любом случае, оптимизация работы для минимизации ожидания результата, является главенствующей прерогативой в отношении с клиентом.

Для ускорения работы, привлечение нескольких специалистов не всегда даёт требуемый результат. Это объясняется сугубым индивидуализмом работы любого участника общего процесса. Такой метод работы в обязательном порядке нуждается в привлечении генерального редактора, который и будет нивелировать труды нескольких автором, приводя результаты их деятельности к общему знаменателю.

Единственное, что остаётся незыблемым – качество. Вне зависимости от метода перевода, результат нашей деятельности всегда удовлетворяет самого взыскательного клиента.




Выполним перевод документов учитывая
любые Ваши требования

Заказать перевод