Технический перевод с английского на русский

Специфику работы лингвиста в полной мере может понять лишь тот человек, которому требовался технический перевод с английского на русский. Сложность подобной процедуры заключается в необходимости всеобъемлющего знания не только особенностей формирования лексических форм языка первоисточника, но и глубоком погружении в семантическую часть материала, с возможностью сопоставления значения технических терминов.

Выбор методики

Технический перевод с английского, как и любого другого языка, возможно осуществить двумя методами:

  • Лингвист переводит техническую литературу по стандартному регламенту, а затем его работу редактирует техник-инженер, владеющий терминологией предмета.
  • Первоисточник переводит инженер, или технический специалист, обладающий знаниями в данной области. Затем его работу редактирует лингвист.

Обе методики позволяют при планомерном и грамотном подходе к процессу, получить практически идентичные результаты. Однако, в данном случае, требуется сложный и длительный процесс «притирки» специалистов друг к другу.

Двухэтапный перевод технических текстов занимает больше времени на начальных этапах взаимодействия техника и лингвиста. Если в работе находится достаточно объёмный проект, то постепенно формируется особая связь между участниками, когда они начинают понимать друг друга с полуслова. Уточнений требуется гораздо меньше, а корректировка проделанной работы сводится к минимуму.

Идеальный метод перевода

Наибольшую востребованность при переводе технической документации имеют специалисты с двумя образованиями:

  • Инженерно-техническим;
  • Лингвистическим.

Такой специалист - большая редкость, и Москва может только в силу своей густонаселённости способствовать более высокой вероятности нахождения такого переводчика.

Следует принять во внимание, что подготовка таких переводчиков не осуществляется в рамках какой-либо учебной программы, с целенаправленным акцентированием на этот спектр деятельности. Что соответственно повышает стоимость работы, но цена при этом находится, в определённых эмпирическим путём границах.

Коллективно или индивидуально

Стоимость технического перевода формируется при сопоставлении нескольких категорий, среди которых имеются редко встречающиеся в обычной жизни понятия. Если в стандартных условиях, расчёт происходит в зависимости от затраченных на работу человеко-часов, то при работе с технической литературой на иностранном языке, эта статья создаёт лишь общую платформу для образования окончательной стоимости.

Несколько специфических категорий, как-то:

  • Распространённость данного продукта/услуги;
  • Революционность предлагаемых идей и технических новшеств;
  • Доступность языковых понятий для целевой терминологии;
  • Наличие соответствующей технической литературы.

Могут усложнить деятельность переводчика, и,  в некоторых случаях, при работе потребуется создавать новые слова, для описания новых свойств и категорий.

В этом случае работа переводчика будет уподобляться исследовательской деятельности. По сути, человек должен создать новые языковые формы, в рамках традиционной лексики.

К счастью, в чистом виде, такие задания бывают крайне редко. Но, в той или иной степени, частично это присуще любой работе, затрагивающей перевод технической документации.

Ознакомьтесь с этапами нашей работы подробнее:


как заказать перевод

Сроки и качество

Сроки работы над техническим текстом не подлежат стандартной оценке. При каждом задании, они оцениваются индивидуально. Но в любом случае, оптимизация работы для минимизации ожидания результата, является главенствующей прерогативой в отношении с клиентом.

Для ускорения работы, привлечение нескольких специалистов не всегда даёт требуемый результат. Это объясняется сугубым индивидуализмом работы любого участника общего процесса. Такой метод работы в обязательном порядке нуждается в привлечении генерального редактора, который и будет нивелировать труды нескольких автором, приводя результаты их деятельности к общему знаменателю.

Единственное, что остаётся незыблемым – качество. Вне зависимости от метода перевода, результат нашей деятельности всегда удовлетворяет самого взыскательного клиента.

Интересует услуга? Позвоните сегодня 8 (495) 580 - 58 - 51 или напишите info@zakazperevodov.ru

Мы стараемся сделать всё для того, чтобы клиент оставался доволен Заказать

Поделиться ссылкой:
comments powered by Disqus

Другие Статьи: