22.окт.2017
Практически каждый современный человек или организация сталкиваются с ситуацией, когда нужны услуги профессионального перевода. Это подписание коммерческих соглашений с иностранными партнерами, нотариальный перевод личных документов для выезда за рубеж на обучение, работу или лечение, перевод технической статьи для бизнеса.
Качество перевода имеет ключевое значение: любая неточность чревата неприятными последствиями. К примеру, некорректный перевод личных документов не будет заверен нотариально, а значит, лишится юридической силы. Что касается текстов медицинской, технической направленности, здесь важно получить перевод от профессионального переводчика, который не только владеет языком, но и прекрасно разбирается в теме.
Применение компьютерных программ-переводчиков или попытка справиться с задачей самостоятельно не позволят добиться нужного результата. При желании найти специалиста через друзей, коллег или по объявлению получить гарантированного высокого качества невозможно. Единственно верное решение - обращение в агентство переводов.
Бюро переводов TIMES – высокий уровень сервиса и профессионализм
Международное агентство переводов «TIMES» на протяжении многих лет оказывает профессиональные переводческие услуги на более чем 40 языков организациям, государственным компаниям, частным лицам. В услуги бюро переводов включены:
- Письменный перевод
- Устный перевод, включая услуги гида
- Апостиль
- Нотариат
- Консульская легализация
- Легализация в ТПП РФ
Мы выполним работу любой сложности и различного объема. Одна из приоритетных задач агентства TIMES – предоставление комплексных услуг. Мы не только переведем и составим документ на нужном языке: в услуги бюро переводов входят телефонные переговоры, участие во время встреч с иностранными партнерами. В нашем штате - высококвалифицированные переводчики, специализирующиеся в следующих областях:
- Экономические связи и коммерция
- Юриспруденция
- Медицина и фармакология
- Технические и научные работы
- Художественные тексты
Стоимость переводческих услуг
В бюро переводов стоимость услуг формируется по нескольким принципам, основным из которых является оптимальное соотношение цены/качества. Рассмотрим другие факторы ценообразования.
Объем текста
Объективный критерий при оценке стоимости перевода, - это объем материала. В данной нише установилась единица расчета – стандартная страница, которая в пересчете на знаки обозначает 1800 зн. Для определение цены используется текст оригинала. Существуют некоторые нюансы определения цены при переводе с восточных языков. Один иероглиф может обозначать букву, слог, слово или словосочетание. Для этого используется приблизительный расчет стоимости на основании соотношения 1 страница = 300 иероглифов.
Срочный перевод
Другим критерием для определения стоимости перевода является сокращение сроков работы. В этом случае цена возрастает на 50-100%. Это справедливая цена, если учесть, что темп работы профессионального переводчика составляет 12-15 страниц в сутки. Это напряженный ритм, превышающий нормированный рабочий график в 2 раза.
Тематика текста
Наконец, на стоимость перевода влияет тематика. К сложным переводам относятся медицинский, технический, а также рекламный перевод. Некоторые темы, к примеру, научные работы по химии, физике и другим точным наукам также рассчитываются по повышенным расценкам.
Маркетологи агентства отслеживают происходящие изменения на рынке переводов Москвы. Мы предлагаем заказчикам выгодные условия, придерживаясь правила "Качество – превыше всего". Благодаря накопленному опыту, оперативному выполнению работы специалистами, значительному обороту в бюро переводов TIMES стоимость услуг является среднерыночной.