Медицинский перевод — это перенос смысла и содержания текстов или документов из сферы медицины и фармакологии с одного языка на другой. Такой вид языковых работ всегда считается одним из самых сложных и ответственных, ведь неверная передача привести к тяжелым последствиям для здоровья. Качественное выполнение перевода требует от переводчика владения языком на уровне носителя, профессионального знания медицинских дисциплин (хирургии, психиатрии, стоматологии) правил и требований к оформлению узкоспециализированной документации, владения необходимыми навыками.
Людям может потребоваться перевод текстов медицинского характера в разных случаях для:
Даже людям, далеким от медицины, может потребоваться перевод данных своей медицинской карты, выписных эпикризов. Это бывает нужно для правильного оформления страховку или получения компенсации за вред здоровью.
Перевод мед. документации на другой язык относится к высокоспециализированной переводческой работе и требует от исполнителя:
От точности передачи смысла всех деталей оригинала зависит деловая репутация, жизнь и здоровье людей. Ошибки недопустимы. Перевод слов должен быть точным, соответствующим нормам и стандартам исходного и целевого языка. Важно уделить внимание специфическим правилам, в зависимости от локализации места назначения.
Чтобы проект был выполнен качественно, его поручают профессионалам высокой квалификации. Такие сотрудники обладают большим опытом в заданной нише. Перед сдачей результата клиенту перевод проходит тщательную проверку, редактирование и корректуру.
Повышающие коэффициенты, влияющие на стоимость:
Средние цены на медицинский перевод составляют сумму 500 - 1500 рублей за 1 лист (количество символов – 1800 вместе с пробелами).
Список языков |
Цена 1 страницы (1800 знаков) |
|
с целевого на русский |
с русского на целевой |
|
английский |
420 руб. |
480 руб. |
немецкий |
450 руб. |
500 руб. |
испанский |
550 руб. |
650 руб. |
французский |
450 руб. |
500 руб. |
итальянский |
550 руб. |
650 руб. |
арабский |
900 руб. |
1000 руб. |
иврит |
800 руб. |
1000 руб. |
китайский |
950 руб. |
1200 руб. |
японский |
1500 руб. |
2000 руб. |
Дешевле всего обходится стандартный перевод медицинской документации с английского на русский язык и обратно. Всего в переводческом агентстве Таймс принимают заявки трансформации текста на более 50 языков мира, в числе которых редкие:
При больших объемах, постоянных заказах возможно предоставление скидки на перевод. Цену несложно рассчитать самому онлайн (на сайте есть онлайн-калькулятор), или вам поможет менеджер-консультант, который оценит сложность, необходимые требования к документу, сроки и назовет точную цену работы. Оплата переводится в рублях (для иностранных клиентов – по действующему обменному курсу Центробанка РФ). Для крупных заказов возможны скидки.
Медицина (а также относящаяся к ней фармакология) включает разные направления. Переводчикам приходится сталкиваться с разными темами, связанными с анатомией, физиологией, хирургией, психиатрией, а также с техническими и технологическими вопросами. Кроме этого, необходимо учитывать целевую аудиторию перевода.
Клинические исследования — это научная работа, проводящаяся для изучения безопасности и оценки действенности лекарственных средств, вакцин, диагностических методов, лечебных процедур. Эта область требует перевода:
Работа в научно-исследовательской сфере требуют от переводчика владения специальной терминологией, знания международных стандартов и правил проведения клинических исследований и оформления результатов. Кроме этого, исполнителю не помешает умение работать с большими объемами информации, точно укладываясь в оговоренный договором срок.
Индустрия фармакологии — это отрасль промышленности, занимающаяся разработкой, производством, тестированием, регистрацией, продажей и контролем качества лекарственных препаратов для лечения различных заболеваний. Если заказчик связан с данной отраслью, ему может потребоваться перевод специфических текстов:
Кроме познаний в области фармакологии, сотруднику агентства потребуется уметь разбираться в нормах права, касающихся фармацевтики, законодательных актах. Необходимо хорошее владение терминологией, умение адаптировать литературный текст к культурным и лингвистическим особенностям целевой аудитории (например, рекламные буклеты для британской (английской, шотландской, ирландской) и американской публики должны отличаться). Желательно обязательно знать и быть способным использовать в переводе специализированную лексику из мед. глоссария, правила транслитерации и сокращений терминов и аббревиатур.
Техническая документация на различную мед. аппаратуру, инструменты, программное обеспечение может понадобиться:
Перевод мед. документации на английский и другие языки включает следующие виды текстов:
Эта сфера сочетает несколько тематик: медицину, технику и международное право. От сотрудника, работающего с мед. документацией ожидают умения разбираться в медицинской и технической терминологии, схемах, графиках, знания метрических единиц и т. д.
К данной тематике относят сведения, содержащие сведения о состоянии здоровья, анамнезе, диагнозе, результатах обследования, лечении, профилактических рекомендациях конкретного человека. Сюда входят переводы:
Перевод личных мед. документов требует от переводчика знания не только лингвистики и медицины (специфической терминологии, правил транслитерации имен, врачебных специальностей, научных званий, кодов МКБ-10), но и владения нормами российского и зарубежного права в области страхования здоровья и жизни. Кроме этого, работа с персональными сведениями связана с соблюдением строгой политики конфиденциальности со стороны сотрудника бюро, выполняющего переводы медицинских текстов.
Особой сложностью в подобных процессах является умение разбирать и понимать рукописный письменный текст. Часто выписки, заключения представляются в рукописном виде, поэтому необходимо разбирать сложный почерк.
Личную документацию часто требуется легализовать – заверить точность и правильность перевода нотариально. В некоторых случаях необходима дополнительная консульская легализация или апостилирование (проставление специального штампа, придающего документации юридическую силу на территории стран-участниц Гаагской конвенции 1961 года).
Бюро переводов Таймс — это надежный и опытный партнер. Сотрудничество с нами гарантирует:
Мы на языковом рынке уже более 15 лет и дорожим наработанной репутацией. Если вы нашли фактическую, грамматическую, другую объективную ошибку, даем гарантию на возврат 100% внесенной оплаты. Оперативно переделаем все бесплатно.
Сделать заказ просто и быстро, визит в офис больше не обязателен. Сделайте 5 шагов онлайн:
Работа начинается сразу, с момента получения рабочих материалов. Завершив все операции, сотрудник передает текст редактору для тщательной вычитки и верстки. Результат редактуры отправляется вам на согласование. После одобрения производится подписание акта о выполненной работе. Вы оплачиваете перевод только после окончательного согласования. Выберите удобный способ:
Готовый перевод тщательно упаковывается. Возможна отправка почтой России, службами СДЭК, Боксберри, Деловые линии, курьерской доставкой (по Москве и Подмосковью). Работаем с жителями Москвы, Московской области и всех регионов России (Санкт-Петербург, Екатеринбург, Новосибирск, Казань и др.). Выполняем заказы для жителей новых территорий (ДНР, ЛНР, Запорожье). Наши услуги преодолевают границы. Сотрудничаем с клиентами из СНГ, дальнего зарубежья (Минск, Днепр, Киев, Варшава, Алматы).
Языковый центр Таймс – ваш надежный партнер. Нам можно доверять, наша репутация честно заработана и подтверждается положительными отзывами клиентов. Переводим для вас 15 лет. Помогаем наладить контакты с зарубежными партнерами. Четыре из пяти наших заказчиков, поработав с нами однажды, обращаются снова.
получить услугу Медицинский перевод в нашей компании очень просто:
01
Оправьте заявку с документом
02
Мы изучим и оценим стоимость перевода
03
Отправим Вам коммерческое предложение
04
Вы выбираете наилучший для вас вариант
05
Вы вносите полную или частичную предоплату
06
Мы выполним перевод в срок
Мы гарантируем качество работы
Каждый обратившийся нашу компанию клиент остался доволен на все 100%.
Выполняем профессиональный лингвистический перевод в оговоренное время.
Выбирая наше бюро переводов, вы получаете лучшее сочетание стоимости и качества перевода.
Предварительно мы бесплатно оценим стоимость перевода ваших документов.
Ваше . Мы свяжемся с вами в течение 2х часов
Ваше . Мы свяжемся с вами в течение 2х часов
Лингвистический центр «Таймс»
Международный лингвистический центр «Таймс» предлагает организациям и частным лицам профессиональные переводческие услуги.
email@example.ru