Медицинский перевод документов в Москве | Сколько стоит медицинский перевод

Переводом медицинских текстов называют процесс точного смыслового переноса письменной информации, связанной со здравоохранением, фармацевтикой, биотехнологиями и науками о жизни на другой язык. Тексты медицинского характера предназначаются врачам, медицинскому персоналу, пациентам, другим заинтересованным лицам. 

Справиться с услугой сможет не каждое переводческое агентство – работа требует максимальной ответственности, точности, сохранения контекста, внимания к деталям. Ошибки, недочеты могут привести к опасным последствиям, вплоть до летального исхода. От специалиста-исполнителя обязательно требуются знания медицины, умение соблюдать законы, нормативы, работать с большими объемами специализированной информации.

Основные виды переводов в медицинской сфере

Медицина включает множество отраслей. В зависимости от тематики, цели, адресата, других особенностей бывают разные типы услуг трансформации на другой язык: 

  1. Для клинических исследований – медицинская документация, связанная с испытаниями лекарственных препаратов, лечебного и диагностического оборудования, других продуктов для здоровья (протоколы, согласия на участие, информационные листы, отчеты о нежелательных эффектах, статистические данные и т.д).
  2. Для фармацевтики – медицинские материалы, связанные с разработкой, производством, регистрацией, продажей лекарственных средств (инструкции по применению, сертификаты качества, регистрационные лицензии, резюме характеристик продукта, патенты, листовки, другая рекламная продукция и т. п).
  3. Технические – медицинская документация, связанная с бизнесом. Сюда относятся бизнес по продаже, приобретению, эксплуатации, обслуживанию, ремонту аппаратуры, приборов (руководства пользователя, технические спецификации оборудования, сервисные инструкции, сертификаты соответствия, рекламные статьи).
  4. Личная медицинская документация (выписки из амбулаторных карт, анализы, заключения врачей, справки, рецепты, врачебные рекомендации, назначения и т.д).

Медицинский перевод документов

Причины, по которым может понадобиться перевод медицинских текстов

Перевести медицинские тексты на другой язык может быть необходимо по различным поводам:

  1. Лечение за рубежом. Если человеку нужно лечиться в клиниках Израиля, Германии, Китая, Швейцарии, ему потребуется перевести на язык страны назначения (или международный английский) заключения врачей, рекомендации, выписки из истории болезни. Может потребоваться получить медицинские сведения из иностранной больницы на родной язык, если в дальнейшем гражданин продолжит срочное лечение, реабилитацию на родине. 
  2. Получение страховой компенсации. Если человек был застрахован и желает получить выплаты по страховке (компенсация за лечение, возмещение вреда здоровью), для обращения в страховую компанию сейчас необходимо располагать подтверждающими медицинскими данными на целевом языке. Это позволяет получить компенсацию в полной мере, дает гарантию успешного профессионального разрешения дела.
  3. Бизнес в области медицины, фармацевтики. Людям, выезжающим за рубеж потребуется переводить:
    • требования к вакансии, условия трудоустройства;
    • аттестат, диплом о медицинском образовании, проф. подготовке;
    •  удостоверение о повышении профессиональной квалификации, свидетельство прохождении практики, курсов по обмену опытом;
    • сертификаты об участии в научных проектах, медицинских конференциях;
    • сведения о публикации статей в медицинских журналах, на сайтах в интернете, книг, прочей специальной литературы.
  4. Бизнес в сфере медицины – часто нужен перевести информацию, связанную с продвижения продуктов или услуг компании на зарубежных рынках, сотрудничеством с профессиональными партнерами или клиентами из других стран, исполнением законных требований, соблюдением российских и международных медицинских стандартов и т.д.

Цены на медицинский перевод

На стоимость услуги влияют:

  1. Сложность – чем более трудные и специфичные медицинские материалы заказывают, тем больше времени, трудовых усилий требуется для обработки. Сложные данные обычно имеют больше терминов, аббревиатур, сокращений, формул, которые следует правильно передать на целевом языке. Как показывает опыт, к наиболее трудоемким относится работа с рукописными медицинскими текстами.
  2. Объем – чем больше информации заказывают, тем выше будет наценка. Объем медицинского текста может измеряться в знаках (символах), словах или страницах.
  3. Срочность – чем быстрее нужно получить готовый результат, тем дороже его заказать. Срочная оперативная работа требует большей загрузки переводчиков, редакторов, увеличивает статью расходов. Скорость не должна влиять на точность, информативность.
  4. Качество – чем выше требования к услуге, тем больше будет стоить труд медицинского переводчика. Этот критерий зависит от квалификации, опыта исполнителей и выполняющих корректуру, верстку редакторов, использования спец. инструментов, программ, ресурсов для контроля, проверки, улучшения результата.
  5. Целевой язык – чем он менее распространен, тем дороже обойдется проект. Наиболее дешевы стандартные пары (русский-английский, немецкий, французский, итальянский языки). Работа с китайским, японским, ивритом, македонским, арабским, хинди стоит выше, стоимость увеличивается за счет их редкости. Важно, выполняется прямое или обратное направление. Например, заказать перевод медицинского текста на английский язык с русского будет дешевле, чем отправить и получить трансформацию на русский с английского. 
  6. Специфика и специализация – в разных странах правила оформления медицинской документации разные, поэтому надо, чтобы оформление соответствовало местным стандартам. Переводя текст на английский, учитывают, для какой страны он предназначен (американские медицинские правила отличаются от британских, канадских), эти нюансы также учтены в тарифе.
  7. Необходимость нотариального заверения (подтверждает подлинность подписи переводчика, соответствие исходному материалу) или апостилирования. Помните, иногда для легализации, придания юридической силы нужно дополнительно заверить его у уполномоченного лица и поставить печать апостиля.

Для знакомства с ценами, посмотрите прайс-лист на нашем сайте или свяжитесь с менеджером консультантом. Он оценит характер, специфику медицинского текста, поможет подробнее узнать и рассчитать предварительно ориентировочную стоимость.

Сделайте онлайн-расчет, чтобы узнать предварительную цену проекта, прежде, чем заказать работу. Встроенная программа поможет понять, сколько стоит медицинский перевод. Нажмите на активную кнопку-калькулятор, чтобы узнать стоимость. Заполните форму, укажите:

  • срок сдачи;
  • хотите ли вы, чтобы работу выполнял именно носитель языка;
  • язык оригинала и целевой (например, английский - русский);
  • тематику;
  • необходимо ли проставлять апостилирование или достаточно нотариального заверения.

Прикрепите файл в формате Word, Excel, txt, pdf или в виде графического изображения (фото) JPEG, PNG, TIFF. Постарайтесь, чтобы текст был в хорошем качестве. Отметьте, требуется ли вам дополнительное заверение – у нотариуса, с помощью апостиля (в уполномоченной организации РФ, расположенной в Москве, или в консульстве принимающего государства). После выполнения всех возможных шагов, нажмите «Заказать». Действие не является публичной офертой. Калькуляция стоимости имеет только информационный характер.

Переводим на более 50 европейских, арабских, азиатских языков, язычков и диалектов мира, включая редкие, разные виды английского (американский, европейский). Примерные расценки из расчета за 1 страницу (количество символов – 1800 вместе с пробелами).

Список языков

Цена (в российских рублях)

прямой/обратный

Английский

450/480

Немецкий, французский

450/500

Итальянский, испанский, нидерландский, каталонский, фламандский

550/650

Китайский, Японский, португальский, тайский

950/1200

Армянский, азербайджанский, албанский, боснийский

650/750

Белорусский

500/550

Болгарский, молдавский

600/700

Венгерский

750/800

Корейский, монгольский, индонезийский

1200/1500

Голландский, греческий, грузинский, иврит, финский

800/1100

Дари, фарси, датский. вьетнамский, урду, персидский

1000/1300

Казахский, румынский, туркменский, таджикский, киргизский

600/750

Латышский, литовский, шведский

800/1100

Норвежский

900/1200

Польский

700/900

Сербский, словацкий, словенский, хорватский, чешский, эстонский

700/1000

Турецкий, узбекский

700/950

Украинский

450/550

Японский

1500/2000

В Москве можно заказать нотариальное заверение – стоит от 500 рублей (за каждый проект). Если нужно оформить и получить апостилирование, стоимость рассчитывается индивидуально в зависимости от объема (штамп ставится на каждую страницу). Уточняйте, в течении какого времени действует срок подтверждения (6 месяцев, 1 год) – по отзывам, это тоже влияет на стоимость.

В нашем языковом бюро вы можете заказать переводчика с мед. образованием на мероприятия медицинского характера для сопровождения компаний в Москве и устного перевода любого вида:

  • одностороннего или двустороннего;
  • синхронного;
  • абзацно-фразового;
  • последовательного;
  • техникой шушутаж(нашептывания).

Переведем на разные языки мира (возможно несколько одновременно) с высоким качеством. Цены зависят от сложности, длительности медицинских переговоров, места, где они происходят (рядом с центром иди необходим выезд из Москвы). Средняя стоимость для английского языка – 1500 - 3000 рублей в час (минимальное время заказа 2 часа).

При выполнении медицинских заказов больших объемов предусмотрены скидки. Проводятся регулярные акции для постоянных клиентов (например, скидка за отзыв).

Медицинский перевод документов

Какие медицинские документы мы переводим

Лингвистическое бюро Таймс специализируется на медицинских переводах разной тематики и сложности. Наша компания переводит как личные медицинские сведения, так и профессиональные тексты. 

Работая с медицинскими данными мы учитываем требования каждой страны (с учетом региона локализации). Наши переводчики владеют специфической медицинской терминологией, знают правила оформления, английской и континентальной транслитерации имен, названий, аббревиатур. Гарантируем точность, соответствие нормам законодательства, медицинской этики. Строго соблюдаем политику конфиденциальности, сохраняем коммерческую тайну. 

Переводы для клинических исследований

Принимаем заявки на переведение на любой язык:

  • протоколов медицинских исследований;
  • информационных листов;
  • отчетов о побочных эффектах;
  • статистических анализов и расчетов;
  • подписанных участниками форм информированного согласия на участие в исследованиях;
  • расшифровок результатов;
  • медицинских публикаций, презентаций;
  • материалов медицинских конференций, семинаров, выступлений, докладов, диссертаций, научных работ и исследований, монографий и др.

Переводы фармацевтических документов

Готовы выполнить работы для фармацевтической сферы:

  • инструкции, описания фармакологических препаратов;
  • сертификаты качества лекарств;
  • резюме медицинских характеристик продукта;
  • патенты на лекарственные средства, биологически-активные добавки (БАД);
  • информационные листовки, медицинские брошюры;
  • рекламные материалы;
  • накладные, сопроводительная документация;
  • торговые лицензии.

Перевод документации по медицинскому оборудованию

Материалы могут потребоваться индивидуальным предпринимателям, юридическим лицам:

  • частным и государственным медицинским учреждениям, компаниям;
  • аптекам;
  • проектным институтам;
  • коммерческим компаниям, фирмам, в чью сферу входит производство, изготовление, продажа, покупка аппаратуры, инструментов, расходных материалов;
  • сервис-центрам, компаниям выполняющим ремонт, обслуживание, проверка качества медицинской техники.

У нас можно заказать:

  • руководства пользователя;
  • технические спецификации, характеристики оборудования;
  • сервисные инструкции;
  • сертификаты качества, результаты экспертиз безопасности;
  • гарантийные талоны;
  • таможенные декларации;
  • учредительный пакет;
  • рекламная информация;
  • политика конфиденциальности;
  • договоры о сотрудничестве.

Перевод личных медицинских документов

Людям, направляющимся в иностранные клиники (на операцию, химиотерапию, участия в исследованиях) или возвращающимся домой для продолжения лечения и реабилитации часто может потребоваться перевод с русского на иностранный или с другого языка на русский:

  • выписок из амбулаторных карт, записей истории болезни;
  • результатов лабораторных анализов, инструментальных диагностических обследований;
  • диагнозов, выписных эпикризов, заключений врачей, больничных листов;
  • справок, паспортов здоровья, личных санитарных медицинских книжек, сертификатов вакцинации;
  • рецептов.

Мы работаем для вас

Если вам нужен качественный и быстрый медицинский перевод на иностранный язык, ждем вас в языковом бюро Таймс в Москве. Нашей компании доверяют, благодаря наработанной многолетней репутации, подтвержденной отзывами.

  • Трансляцию осуществляют квалифицированные грамотные сертифицированные специалисты – переводчики с профильным медицинским образованием (полученным в лучших вузах Москвы), опытом работы. Это профессионалы, которые в совершенстве владеют языком не уровне носителей, работаю в лингвистической сфере не менее 5 лет.
  • Все проекты проходят самую тщательную проверку нашими сотрудниками, качественной версткой, редактурой результатов, вычиткой занимаются опытные специалисты – редакторы и корректоры. В случае обнаружения ошибки в уже готовом материале, вернем деньги (100% оплаты), переделаем работу бесплатно.
  • Мы используем современные технологии и ресурсы, обеспечиваем высокое качество, скорость даже при оказании услуг в срочном режиме.
  • Проводим гибкую адекватную ценовая политику. Практикуем скидки для постоянных клиентов, крупных заказов (начиная от 50 страниц – 5%, более 100 – 10%). Гарантируем внимательный подход к каждому случаю. Не повышаем стоимость в процессе работы.
  • Точное соблюдение сроков услуги. Можно организовать срочное выполнение заказов по запросу заказчика (в том числе в течение 1 дня и быстрее).
  • Гарантируем соблюдения конфиденциальности, сохранность, безопасность ваших медицинских данных.

Заказать качественный медицинский перевод в нашем бюро удобно. Вы можете отправить заявку, даже не находясь в Москве. Все что нужно, чтобы получить услугу:

  • связаться с нами по телефону, электронной почте, в одном из мессенджеров (Ватсап, Телеграм, Вайбер), в блоге на сайте ВКонтакте или через форму обратной связи на сайте;
  • отправить нам заказ (подлинник, заверенную копию, скан, фотографию) в электронном или бумажном виде;
  • указать в заявке целевой язык, сроки;
  • отправить другие пожелания к услуге, уровню конфиденциальности;
  • сообщить удобный способ доставки результата– лично в офисе, по электронной почте, почтой России, службами СДЭК, Боксберри, Деловые линии или курьерской доставкой (по городу, области), адрес;
  • получить от нас расчет стоимости услуги и срока выполнения заказа;
  • оплатить заказ удобным для вас способом (выберите любой – наличный или безналичный расчет, оплата банковской картой любого финансового учреждения или электронным кошельком Qiwi, Вебмани, Ю-Мани, банковской системой СБП);
  • получить в срок готовую медицинскую документацию в электронном или бумажном виде (можем отправить пакет почтой России, СДЭК, оформить отправку курьером до дома или офиса).

Оказываем лингвистические услуги более 15 лет. Мы рады предложить вам лучший сервис. Наши условия лучше, чем у компаний-конкурентов. Для оценки уровня работы наших специалистов вы всегда можете заказать тестовый медицинский перевод (загрузите отрывок текста статьи в поле формы на сайте).

Обращайтесь к нам. Выполняем заказы максимально быстро, точно и качественно. Работаем с физическими, юридическими лицами. Оказываем услуги не только жителям Москвы, но и других городов, областей России, новыми регионами РФ (ДНР, ЛНР, Запорожье, Днепр). Преодолеваем границы – сотрудничаем с частными клиентами и компаниями из стран СНГ (Киев, Минск, Днепр, Алматы), Германии, Польши, Франции, Италии (Варшава, Берлин, Париж, Милан).

Позвоните нам уже сегодня по номеру +7 (495) 580-58-51 или напишите и отправьте заявку в Телеграм, «В Контакте», на email (контактная информация указана на сайте). Принимаем заявки ежедневно, работаем с 10-00 до 18-00 (время московское). Консультант в онлайн-чате доступен круглосуточно. Наша репутация – гарантия качественной работы, подтверждается отзывами клиентов из Москвы и других городов.

Как получить Медицинский перевод документов

получить услугу Медицинский перевод документов в нашей компании очень просто:

01

Оправьте заявку с документом

02

Мы изучим и оценим стоимость перевода

03

Отправим Вам коммерческое предложение

04

Вы выбираете наилучший для вас вариант

05

Вы вносите полную или частичную предоплату

06

Мы выполним перевод в срок



Примеры переводов



Похожие услуги

Перевод медицинских заключений
Перевод медицинских текстов
Медицинский перевод на английский

Медицинский перевод документов

Компания в цифрах

Более
18 лет работы
В области переводческо-информационных и консалтинговых услуг
Более
130 000
Успешно выполненных заказов
Свыше
1,5 млн.
Страниц общего объема выполненных письменных переводов
Более
150 000
Часов устного синхронного и последовательного перевода
Свыше
8 000
Страниц в месяц - производительность при средней нагрузке
Более
400
Корпоративных клиентов на постоянном контрактном обслуживании

Мы гарантируем качество работы

Наши преимущества


Высокий сервис!

Каждый обратившийся нашу компанию клиент остался доволен на все 100%.

Оптимальная скорость

Выполняем профессиональный лингвистический перевод в оговоренное время.

Доступные цены

Выбирая наше бюро переводов, вы получаете лучшее сочетание стоимости и качества перевода.

Бесплатная консультация

Предварительно мы бесплатно оценим стоимость перевода ваших документов.

Отзывы и рекомендательные письма

Выполним перевод документов учитывая
любые Ваши требования

перевод

Задать вопрос

Отправляя информацию, вы даете согласие на обработку персональных данных

звонок

Отправляя информацию, вы даете согласие на обработку персональных данных