Потенциальная возможность получить лечение в любой мировой клинике наделила переводы медицинских текстов статусом жизненно необходимых. От болезни или травмы никто не застрахован, это может случиться с каждым. Болеют даже президенты и Папа Римский. И только профессиональный перевод медицинских текстов на английский язык может расширить возможности консультаций в зарубежных клиниках.
Прежде всего, надо сразу разделить все медицинские тексты на две большие категории: рукописные и печатные.
К категории рукописных материалов относятся медицинские заключения и записи истории болезни, которые производят лечащий врач. Именно истории болезни доставляют максимальную сложность при переводе медицинских текстов с английского на русский. Ведь почерк врачей во всём мире характеризуется как крайне неразборчивый. К тому же, медики вводят массу сокращений, которые при записи латинским алфавитом могут восприниматься и как английская аббревиатура, и как латинские названия.
В некоторых случаях, для уточнения, переводчик вынужден связываться по электронной почте с врачом, который вёл историю болезни, чтобы понять точное значение сокращений.
Особой национальной идентичностью обладают медики Германии. Перевод медицинских текстов с немецкого почти всегда напоминает кроссворд, так как именно в Германии сложилась практика одновременного употребления в документе слов из родного языка и из латыни. Слова Lunge и Pulmo, могут встречаться в одном предложении, описывая один и тот же орган – лёгкие человека. Часто немецкие врачи формируют новые лексические единицы путём добавления к латинскому корню немецкого окончания.
Печатные медицинские тексты гораздо легче поддаются переводу, но требуют от лингвиста глубоких познаний в медицинской области. Чаще всего в эту категорию попадают импортные лекарства, которые соотечественники привозят из-за границы. Если они ещё не были допущены на российский рынок (новые разработки), то инструкция будет нуждаться в переводе.
После курса интенсивных медицинских процедур в заграничных клиниках соотечественники возвращаются домой для дальнейшей реабилитации и восстановительного лечения. С собой они привозят историю болезни, записями из которой будут пользоваться российские доктора. Полноценный перевод таких медицинских текстов на русский язык влияет на правильность дальнейшего лечения и скорость восстановления.
В Москве найти лингвиста, имеющего солидный опыт в переводе медицинских текстов, гораздо легче, чем на периферии. Многие агентства предлагают свои услуги для таких специализированных услуг. Но обращаться следует только в проверенные бюро переводов, которые зарекомендовали себя как ответственных исполнителей.
Учтите, что цены на качественный перевод медицинских текстов не могут быть ниже 400 рублей за одну печатную страницу. Для рукописных материалов стоимость всегда увеличивается.
Наименование документа, с языков стран СНГ и Европы |
Цена |
Английский |
420 руб. |
Немецкий |
450 руб. |
Французский |
450 руб. |
Китайский |
950 руб. |
НОТАРИАЛЬНОЕ ЗАВЕРЕНИЕ |
500 руб. |
Скидки |
|
от 50 стр - 5% |
|
от 100 стр - 10% |
|
получить услугу Перевод медицинских текстов в нашей компании очень просто:
01
Оправьте заявку с документом
02
Мы изучим и оценим стоимость перевода
03
Отправим Вам коммерческое предложение
04
Вы выбираете наилучший для вас вариант
05
Вы вносите полную или частичную предоплату
06
Мы выполним перевод в срок
Мы гарантируем качество работы
Каждый обратившийся нашу компанию клиент остался доволен на все 100%.
Выполняем профессиональный лингвистический перевод в оговоренное время.
Выбирая наше бюро переводов, вы получаете лучшее сочетание стоимости и качества перевода.
Предварительно мы бесплатно оценим стоимость перевода ваших документов.