Считается нормальной практикой, если медицинскими заключениями занимается профессиональный медицинский работник с высшим образованием. Но при таком подходе большое значение имеет направление. Более универсальный и быстрый вариант работы – медицинское заключение на английском силами лингвиста при последующей редактуре профильного врача.
Работа с медицинскими и юридическими текстами выделяется в особую категорию не только из-за специфической терминологии, но и благодаря тому, что базируются эти области человеческой жизни на фундаменте «вечной латыни». Этот древний язык преподают с первых курсов, как в медицинских, так и в юридических ВУЗах, дабы унифицировать базовые знания. Такой культурный пласт, заложенный в основание целой науки, способствует более лёгкому изложению медицинских заключений на русский язык, но есть факторы, серьёзно усложняющие работу – это семантические лакуны.
Есть определённые слова, речевые единицы, аналоги которых отсутствуют в другом языке. Работая с медицинскими текстами, можно использовать латынь, которая будет понятна любому доктору, но в документах встречаются и описания действий или событий, для которых следует изменить саму структуру подачи материала. Например, русское существительное «овация» на английский переводится как глагол «acclaim». А ведь в медицинских заключениях на английском почти всегда описываются методики исследования и постановки диагноза. То есть требуется правильно идентифицировать действие лечащего врача, которое представляет собой «фоновое знание».
Есть два способа найти выход из такой ситуации:
Второй вариант видится перспективным и всегда даёт более ощутимые приоритеты. Живое, человеческое общение со специалистом позволяет в оперативном режиме находить нужные аналогии во время работы, не прибегая к помощи справочников.
Имея обширную практику с частными онкологическими клиниками Германии, наши специалисты тщательно проработали такой вариант взаимодействия при переводе медицинских заключений на немецкий язык. После скрупулёзного обследования в отечественных клиниках пациенты, имеющие возможность, уезжали на лечение в Германию. Немецкие доктора, изучая наши переводы медицинских заключений, давали им самую высокую оценку и использовали как базовый материал для дальнейшего лечения.
Так как медицинские заключения – это лишь общее определение результата лечения/обследования, то без конкретизации каких-то определяющих параметров можно дать приблизительную оценку. В стандартном режиме продолжительность перевода составляет 1-2 рабочих дня.
Обратите внимание, что не существует единого стандарта для объема медицинских заключений.
Например, медицинское заключение трихолога о причинах алопеции умещается на двух страницах. А вот заключение нейрохирурга о причинах подкорковой атеросклеротической энцефалопатии после субарахноидального кровоизлияния может составлять целую брошюру с массой сопутствующих справок и результатами анализов.
Но на практике крайне редко требуется срочный перевод медицинских заключений. Поэтому Агентство переводов всегда укладывается в минимальный период, работая с такими заказами.
Наименование документа, с языков стран СНГ и Европы |
Цена |
Английский | 420 руб. |
Немецкий | 450 руб. |
Французский | 450 руб. |
Китайский | 950 руб. |
НОТАРИАЛЬНОЕ ЗАВЕРЕНИЕ | 500 руб. |
Скидки |
|
от 50 стр - 5% | |
от 100 стр - 10% |
получить услугу Перевод медицинских заключений в нашей компании очень просто:
01
Оправьте заявку с документом
02
Мы изучим и оценим стоимость перевода
03
Отправим Вам коммерческое предложение
04
Вы выбираете наилучший для вас вариант
05
Вы вносите полную или частичную предоплату
06
Мы выполним перевод в срок
Лингвистический центр «Таймс»
Международный лингвистический центр «Таймс» предлагает организациям и частным лицам профессиональные переводческие услуги.
email@example.ru