В суматошной Москве иногда требуется в течение 1-2 часов сделать документ с нотариальным заверением. Принимая в расчёт срочность дела и желание не упустить коммерческую выгоду, цена не имеет значения, главное – адрес ближайшего Агентства, где оказывают комплексные услуги.
Вне зависимости от языка оригинала и языка, на который надо адаптировать документ, с немецкого на русский или с украинского на английский, в любом случае, это не простой набор слов, а переработка текста с сохранением смыслового значения, заложенного автором. Одна и та же речевая единица на разных языках получает свою коннотацию, свойственную конкретной культуре.
На переводчике лежит гигантская ответственность – абсолютное сохранение семантического содержания при минимальном отклонении от объёмов и желательном соблюдении исходного форматирования.
Несмотря на то, что нотариусы заверяют только сам факт работы конкретного лингвиста, именно при следовании вышеизложенным принципам они с большей благосклонностью относятся к заносимым документам.
Например, паспорт с нотариальным заверением является стандартной процедурой, так как шаблоны государственного образца исключают возможность двоякой трактовки. А вот доверенность, написанная от руки, а не на стандартном бланке, представляет один из самых сложных видов работ для переводчика. Дело даже не в том, что потребуется разобрать почерк автора, а в том, что при письменном заполнении документа отсутствует регламентированный стандарт. Доверенность может умещаться на одной страничке, а может занимать несколько листов машинописного текста.
Таким образом, нотариальное заверение переведённого документа – это государственное свидетельство подписи лингвиста, который ручается, что текст в исходнике и готовой работе имеет одинаковое смысловое значение.
Одно дело родить ребёнка, другое дело – воспитать из него полноценную личность. Также выглядит работа с текстом. Опытный лингвист, сразу, как только возьмёт в руки исходный документ, уже понимает его содержание на том языке, для которого требуется его адаптировать. Но вот сам процесс оформления, занимает куда больше времени. Именно поэтому так недорого обходится простой пересказ содержания.
Основное время работы переводчика занимает лаконичное изложение в удобочитаемой форме при сохранении оригинального форматирования. В среднем, для обработки одной страницы, уходит 1-2 часа. Но так как заказы выполняются в порядке живой очереди, то стандартное время выполнения – 1-2 рабочих дня.
При оформлении срочного заказа работа принимается вне очереди. При большом объёме им занимается сразу несколько специалистов. Если в нашу контору приходит заказ на научный перевод - время может увеличиться.
В каждом бюро с нотариальным заверением имеются две категории сотрудников – это лингвисты и нотариус.
Иногда нотариальная контора находится рядом, и у Агентства с ним установлены договорные отношения на внеочередное обслуживание.
Поэтому стоимость бумаг с нотариальным заверением складывается из двух составляющих: работы лингвиста + работа нотариуса.
Наименование документа, с языков стран СНГ и Европы |
Цена |
Английский | 350 руб. |
Немецкий | 380 руб. |
Французский | 380 руб. |
Китайский | 800 руб. |
НОТАРИАЛЬНОЕ ЗАВЕРЕНИЕ | 500 руб. |
Скидки |
|
от 50 стр - 5% | |
от 100 стр - 10% |
получить услугу Нотариальное заверение перевода в нашей компании очень просто:
01
Оправьте заявку с документом
02
Мы изучим и оценим стоимость перевода
03
Отправим Вам коммерческое предложение
04
Вы выбираете наилучший для вас вариант
05
Вы вносите полную или частичную предоплату
06
Мы выполним перевод в срок
Лингвистический центр «Таймс»
Международный лингвистический центр «Таймс» предлагает организациям и частным лицам профессиональные переводческие услуги.
email@example.ru +7 (495) 580-58-51