Перевод диплома с нотариальным заверением на иностранный язык в Москве
Перевод личных документов
Перевод диплома

Российским гражданам при поступлении в иностранный вуз, трудоустройстве за границей (или в заграничную фирму, работающую на территории РФ), легализации в другой стране понадобится перевод диплома. Также иностранцам, получившим визу, дающую разрешение на работу в российских компаниях, необходимо представить свидетельство об образовании, переведенный на русский язык. Обязательное условие – нотариальное заверение документа. Требования могут меняться, в зависимости от страны предъявления.

Услуги перевода диплома

Выбор исполнителя зависит от цели, сроков, бюджета, личных предпочтений заказчика. Существует несколько вариантов:

  1. Университеты – сейчас некоторые вузы осуществляют перевод дипломов и аттестатов для своих выпускников бесплатно или за символическую цену. Это удобно, если вы поступаете в тот же вуз (или его филиал) за границей. Но для других образовательных учреждений, организаций документация может не подойти или потребовать дополнительного заверения.
  2. Частные переводчики – воспользоваться услугами знакомого лингвиста или найти исполнителя, предлагающих услуги в интернете на сервисах Profi.ru, Avito, может быть дешевле и быстрее, чем в языковом бюро, но они не дают гарантий качества. Кроме того, придется самостоятельно заверять бланк у нотариуса или другого уполномоченного лица.
  3. Консульство страны, куда вы собираетесь поехать. В этом случае вы может быть уже точно уверены, что справка будет иметь юридическую силу. Минус – в других государствах, даже с таким же языком, требования могут быть иными.
  4. Нотариусы – некоторые нотариальные конторы предлагают переводческие услуги. Но в большинстве случаев нотариусы только заверят подпись и квалификацию исполнителя, подтвердят соответствие копии оригинальному образцу. Нотариальный перевод имеет юридическую силу, но стоит дороже, работа осуществляется дольше, чем в специализированном агентстве, требует дополнительной легализации или апостиля.

Оптимальный вариант – обратиться в лицензированном переводческом бюро. В таких фирмах производят языковые заказы любого характера, документация (диплом, аттестат, свидетельство об образовании, справка, удостоверение, выданное Роспатентом) переводится на любой язык мира:

  • английский;
  • немецкий;
  • французский;
  • таджикский;
  • китайский;
  • армянский;
  • азербайджанский;
  • белорусский;
  • казахский;
  • киргизский;
  • узбекский;
  • чешский;
  • итальянский;
  • испанский;
  • польский;
  • венгерский;
  • тайский;
  • корейский;
  • китайский;
  • японский;
  • украинский и т. д.

Выполняется транскрипт оценок с учетом устройства образовательной системы, принятой там, где вы планируете учиться или работать. В сферу деятельности лингвистических агентств входит нострификация. Придать юридическую силу можно, оформив аффидевит в нотариате, легализовав в консульстве государства, выдавшего визу, проставив апостиль.

Обращаясь к опытным компетентным специалистам, вы можете быть уверены, что ваш заказ выполнят качественно и в минимальный срок (в течение дня). В случае непредвиденных сложностей исполнитель несет ответственность за результат. Репутацию агентства можно проверить, прочитав отзывы клиентов на сайте и в независимых отзовиках.

Перевод диплома

Требования к переводу дипломов

Формальные правила могут меняться в зависимости от цели, страны назначения, учебного заведения (например, формат, принятый в московских вузах имеет отличия от выданного в Чехии, Франции, США). Однако существуют общие правила, согласно которым перевод должен быть:

  • полным и точным – содержать всю информацию, указанную в оригинале без искажений, пропусков;
  • оформленным в соответствии с правилами орфографии, пунктуации и грамматики целевого языка;
  • выполнен в официальном или научном стиле, без использования сленга, неформальных выражений.;
  • соответствовать специфике тематики и терминологии специальности, учитывать специфику учебного заведения.

На какие аспекты, нюансы необходимо обратить внимание, даст совет, подскажет менеджер переводческого бюро. Консультант ответит на вопросы, прокомментирует условия, предъявляемые к оформлению, не нужно стесняться переспрашивать – лучше сразу выяснить все нюансы, узнать про новости, касающиеся условий оформления, чтобы в дальнейшем избежать возможных проблем, в том числе судебных. 

Стоимость перевода диплома

Цена складывается из многих факторов: 

  • целевого языка (редкие ценятся выше);
  • объема текста;
  • скорости выполнения заказа (срочная заявка стоит больше);
  • необходимости нотариального заверения, легализации или апостиля.

Услуга
Стоимость 1 страницы (1800 знаков с пробелами), руб.
письменный перевод

300 - 1000

нотариальное заверение

300 - 500

консульская легализация

1000 - 3000

апостиль

2000 - 5000 (за документ)

Узнать, сколько будет стоить перевод диплома, вы можете в офисе лингвистического агентства (по телефону, онлайн на сайте или придя в офис лично по адресу, указанному на сайте). Предоставьте все материалы консультанту, он рассчитает цену и сроки выполнения. Оплатить заказ можно любым удобным способом – наличными, по карте, безналичным расчетом (для организаций). 

Что входит в стоимость?

В цену включены все этапы переводческих работ:

  1. Изготовление копии основного бланка и приложения (транскрипта) к нему – необходимо для того, чтобы переводчик мог работать с текстом документа без риска повредить оригинальный образец.
  2. Непосредственный перевод основной части и транскрипта на целевой язык – основной этап, требующая высокой квалификации и опыта, знания специальной терминологии, особенностей обучения.
  3. Заверение – требуется для придания официального статуса, возможности признания легальности в других государствах. Включает проверку подлинности документа, и квалификации сотрудника. Точность и соответствие оригиналу можно подтвердить в бюро, но такая печать может не признаваться в некоторых странах или компаниях, лучше заказать нотариальное заверение (напрямую или через бюро).

Апостиль или легализация — дополнительные процедуры, которые могут потребоваться в зависимости от страны назначения. Апостиль — это специальная печать, ставящаяся на оригинал или копию (лучше продублировать), для подтверждения юридической силы в государствах-участниках Гаагской конвенции. Легализация — это процесс подтверждения подлинности в консульстве или посольстве страны назначения.

Чем сложен перевод диплома

Перевод документа – это не просто замена слов одного языка на другой, а сложный процесс, требующий ответственности, умения адаптации текста к культуре, правилам и нормам страны назначения. Важные аспекты, которые необходимо учесть:

  1. Специфика тематики и терминологии. Диплом может быть по разным специальностям: медицине, юриспруденции, инженерии, экономике, политике и т.д. Переводчик должен быть знаком с этими областями знания, уметь применять соответствующие термины на целевом языке.
  2. Различия в образовательных системах (для справки – в американских и российских вузах разные названия предметов, программы обучения, баллы оценки и т. д.). Диплом должен отражать уровень профессиональной подготовки, квалификацию и компетенции выпускника в соответствии с условиями принимающей стороны. Сотруднику нужно знать, как правильно обозначить название учебного заведения, факультета, специальности, форму обучения, вид справки, учитывать разницу в системе оценок и т.д.

Перевод оформляется с соблюдением грамматических, пунктуационных правил, необходимо соблюдать единый стиль и формат подачи информации с оригиналом. Обязательным условием является наличие таких элементов:

  1. Заголовок – в нем указывают название (например, Diploma of Higher Education, Bachelor’s Degree, Master’s Degree и т.д.).
  2. Шапка – содержит официальные реквизиты: название учебного заведения, адрес, реквизиты, адрес, логотип, печать (если есть).
  3. Основная часть – здесь перечисляется личная информация выпускника:
    • ФИО, дата рождения, гражданство (необходимо точное соответствие данным, содержащимся в паспорте);
    • специальность;
    • квалификация (степень);
    • форма обучения;
    • годы учебы;
    • дата выдачи, регистрационный номер;
    • подпись ректора или декана.
  4. Приложение к диплому (транскрипт) – в этой части перечисляются пройденные дисциплины с пометкой о количестве часов, зачетных единиц (ECTS), проставлением оценок по каждой из них. Также указывается средний балл по всем дисциплинам (GPA) и тема дипломной работы (если есть).

Переведенный документ удостоверяется подписью переводчика, печатью бюро, личным штампом заверителя (нотариуса). Это подтверждает правильность и достоверность содержащихся сведений.

Перевод диплома

Хороший перевод диплома — это четкий порядок действий

Для получения качественного, корректного перевода, нужно обязательно следовать определенному алгоритму действий, выполнять все инструкции. Это поможет избежать неточностей и ошибок, задержек, лишних трат трудовых и финансовых ресурсов при выполнении заявки.

Точно следуем требованиям вуза или организаций типа WES

Перед тем, как начать выполнять заказ клиента, рекомендуется уточнить, какие требования предъявляет вуз или организация (фирма, компания), в которую вы собираетесь подавать сопроводительный пакет бумаг. В некоторых случаях может потребоваться апостиль или легализация для подтверждения юридической силы в другой стране. 

Иногда возникает необходимость в предоставлении эвалюации диплома – оценки соответствия международным стандартам квалификации и профессиональной подготовки. Для этого нужно обратиться в специализированные организации, такие как WES (World Education Services), ECE (Educational Credential Evaluators) или NACES (National Association of Credential Evaluation Services). Они проведут анализ и выдадут сертификат, подтверждающий уровень образования и квалификации.

При оформлении заказа стоит обговорить с менеджером, принимающему заявку, какие дополнительные услуги требуется. Все рабочие моменты должны быть прописаны в договоре.

Оформляем не просто согласно требованиям, а красиво и аккуратно

После выяснения всех условий, можно приступать к непосредственному исполнению. Прежде всего нужно подготовить материал – сделать ксерокопию основного бланка и транскрипта, заверить в учебном заведении, которое вы закончили. Простой скан или фотография не подойдут. Далее можно обратиться к непосредственному исполнителю – частному профессиональному переводчику или агентству, переводящему документацию – для заказа точного и грамотного переведения на целевой язык. 

При оформлении уделяют внимание не только содержанию, но и внешнему виду: документ должен быть красивым и аккуратным, без пятен, помарок и исправлений (перед передачей заказчику тщательно проверяют, вычитывают текст на предмет исправления ошибок и недочетов). Текст печатают на качественной бумаге (листы формата А4 или того же размера, что и исходный бланк). Вместе с переведенным бланком в конверт вкладывают ксерокопию оригинала, прикрепленную в виде «язычка» скрепкой или скобкой к левому углу. Не допускается использование скотча, клея. 

Готовый документ должен быть защищен от повреждений и загрязнений. Перед тем, как отправить доставку заказа клиенту, его упаковывают в папку, плотный конверт или пластиковый файл. Бланк подписывают и датируют, вписывают контактные сведения переводчика (при требовании удостоверить нотариально – нотариуса). Заказ выдается заказчику лично или пересылается по почте, отправляется курьерской доставкой.

Перевод диплома — важный шаг для людей, желающих продолжить образование, получить работу за рубежом или приезжающих с этой целью в России. Чтобы заказ был выполнен в кратчайший срок, его поручают сотруднику, имеющему опыт в сфере науки и образования, знающему специфику. 

Только выполнение всех условий может обеспечить успешное поступление в зарубежный вуз или трудоустройство в другой стране, поможет избежать судебных проблем. Результат гарантирует обращение в профессиональное бюро, где быстро сделают качественный, корректный перевод диплома с русского на английский, немецкий, другие языки с нотариальным заверением.

Как получить Перевод диплома

получить услугу Перевод диплома в нашей компании очень просто:

01

Оправьте заявку с документом

02

Мы изучим и оценим стоимость перевода

03

Отправим Вам коммерческое предложение

04

Вы выбираете наилучший для вас вариант

05

Вы вносите полную или частичную предоплату

06

Мы выполним перевод в срок



Примеры переводов



Похожие услуги

Перевод водительского удостоверения
Перевод свидетельства о рождении
Перевод свидетельства о браке
Перевод свидетельства о смерти
Перевод свидетельства о праве собственности
Перевод аттестата
Перевод справки с работы
Перевод справки для визы
Перевод справки о несудимости
Перевод справки НДФЛ
Перевод доверенности
Перевод трудовой книжки

Перевод диплома

Компания в цифрах

Более
18 лет работы
В области переводческо-информационных и консалтинговых услуг
Более
130 000
Успешно выполненных заказов
Свыше
1,5 млн.
Страниц общего объема выполненных письменных переводов
Более
150 000
Часов устного синхронного и последовательного перевода
Свыше
8 000
Страниц в месяц - производительность при средней нагрузке
Более
400
Корпоративных клиентов на постоянном контрактном обслуживании

Мы гарантируем качество работы

Наши преимущества


Высокий сервис!

Каждый обратившийся нашу компанию клиент остался доволен на все 100%.

Оптимальная скорость

Выполняем профессиональный лингвистический перевод в оговоренное время.

Доступные цены

Выбирая наше бюро переводов, вы получаете лучшее сочетание стоимости и качества перевода.

Бесплатная консультация

Предварительно мы бесплатно оценим стоимость перевода ваших документов.

Отзывы и рекомендательные письма

Выполним перевод документов учитывая
любые Ваши требования

перевод

Задать вопрос

Отправляя информацию, вы даете согласие на обработку персональных данных

звонок

Отправляя информацию, вы даете согласие на обработку персональных данных