Российским гражданам при поступлении в иностранный вуз, трудоустройстве за границей (или в заграничную фирму, работающую на территории РФ), легализации в другой стране понадобится перевод диплома. Также иностранцам, получившим визу, дающую разрешение на работу в российских компаниях, необходимо представить свидетельство об образовании, переведенный на русский язык. Обязательное условие – нотариальное заверение документа. Требования могут меняться, в зависимости от страны предъявления.
Выбор исполнителя зависит от цели, сроков, бюджета, личных предпочтений заказчика. Существует несколько вариантов:
Оптимальный вариант – обратиться в лицензированном переводческом бюро. В таких фирмах производят языковые заказы любого характера, документация (диплом, аттестат, свидетельство об образовании, справка, удостоверение, выданное Роспатентом) переводится на любой язык мира:
Выполняется транскрипт оценок с учетом устройства образовательной системы, принятой там, где вы планируете учиться или работать. В сферу деятельности лингвистических агентств входит нострификация. Придать юридическую силу можно, оформив аффидевит в нотариате, легализовав в консульстве государства, выдавшего визу, проставив апостиль.
Обращаясь к опытным компетентным специалистам, вы можете быть уверены, что ваш заказ выполнят качественно и в минимальный срок (в течение дня). В случае непредвиденных сложностей исполнитель несет ответственность за результат. Репутацию агентства можно проверить, прочитав отзывы клиентов на сайте и в независимых отзовиках.
Формальные правила могут меняться в зависимости от цели, страны назначения, учебного заведения (например, формат, принятый в московских вузах имеет отличия от выданного в Чехии, Франции, США). Однако существуют общие правила, согласно которым перевод должен быть:
На какие аспекты, нюансы необходимо обратить внимание, даст совет, подскажет менеджер переводческого бюро. Консультант ответит на вопросы, прокомментирует условия, предъявляемые к оформлению, не нужно стесняться переспрашивать – лучше сразу выяснить все нюансы, узнать про новости, касающиеся условий оформления, чтобы в дальнейшем избежать возможных проблем, в том числе судебных.
Цена складывается из многих факторов:
Услуга |
Стоимость 1 страницы (1800 знаков с пробелами), руб. |
письменный перевод |
300 - 1000 |
нотариальное заверение |
300 - 500 |
консульская легализация |
1000 - 3000 |
апостиль |
2000 - 5000 (за документ) |
Узнать, сколько будет стоить перевод диплома, вы можете в офисе лингвистического агентства (по телефону, онлайн на сайте или придя в офис лично по адресу, указанному на сайте). Предоставьте все материалы консультанту, он рассчитает цену и сроки выполнения. Оплатить заказ можно любым удобным способом – наличными, по карте, безналичным расчетом (для организаций).
В цену включены все этапы переводческих работ:
Апостиль или легализация — дополнительные процедуры, которые могут потребоваться в зависимости от страны назначения. Апостиль — это специальная печать, ставящаяся на оригинал или копию (лучше продублировать), для подтверждения юридической силы в государствах-участниках Гаагской конвенции. Легализация — это процесс подтверждения подлинности в консульстве или посольстве страны назначения.
Перевод документа – это не просто замена слов одного языка на другой, а сложный процесс, требующий ответственности, умения адаптации текста к культуре, правилам и нормам страны назначения. Важные аспекты, которые необходимо учесть:
Перевод оформляется с соблюдением грамматических, пунктуационных правил, необходимо соблюдать единый стиль и формат подачи информации с оригиналом. Обязательным условием является наличие таких элементов:
Переведенный документ удостоверяется подписью переводчика, печатью бюро, личным штампом заверителя (нотариуса). Это подтверждает правильность и достоверность содержащихся сведений.
Для получения качественного, корректного перевода, нужно обязательно следовать определенному алгоритму действий, выполнять все инструкции. Это поможет избежать неточностей и ошибок, задержек, лишних трат трудовых и финансовых ресурсов при выполнении заявки.
Перед тем, как начать выполнять заказ клиента, рекомендуется уточнить, какие требования предъявляет вуз или организация (фирма, компания), в которую вы собираетесь подавать сопроводительный пакет бумаг. В некоторых случаях может потребоваться апостиль или легализация для подтверждения юридической силы в другой стране.
Иногда возникает необходимость в предоставлении эвалюации диплома – оценки соответствия международным стандартам квалификации и профессиональной подготовки. Для этого нужно обратиться в специализированные организации, такие как WES (World Education Services), ECE (Educational Credential Evaluators) или NACES (National Association of Credential Evaluation Services). Они проведут анализ и выдадут сертификат, подтверждающий уровень образования и квалификации.
При оформлении заказа стоит обговорить с менеджером, принимающему заявку, какие дополнительные услуги требуется. Все рабочие моменты должны быть прописаны в договоре.
После выяснения всех условий, можно приступать к непосредственному исполнению. Прежде всего нужно подготовить материал – сделать ксерокопию основного бланка и транскрипта, заверить в учебном заведении, которое вы закончили. Простой скан или фотография не подойдут. Далее можно обратиться к непосредственному исполнителю – частному профессиональному переводчику или агентству, переводящему документацию – для заказа точного и грамотного переведения на целевой язык.
При оформлении уделяют внимание не только содержанию, но и внешнему виду: документ должен быть красивым и аккуратным, без пятен, помарок и исправлений (перед передачей заказчику тщательно проверяют, вычитывают текст на предмет исправления ошибок и недочетов). Текст печатают на качественной бумаге (листы формата А4 или того же размера, что и исходный бланк). Вместе с переведенным бланком в конверт вкладывают ксерокопию оригинала, прикрепленную в виде «язычка» скрепкой или скобкой к левому углу. Не допускается использование скотча, клея.
Готовый документ должен быть защищен от повреждений и загрязнений. Перед тем, как отправить доставку заказа клиенту, его упаковывают в папку, плотный конверт или пластиковый файл. Бланк подписывают и датируют, вписывают контактные сведения переводчика (при требовании удостоверить нотариально – нотариуса). Заказ выдается заказчику лично или пересылается по почте, отправляется курьерской доставкой.
Перевод диплома — важный шаг для людей, желающих продолжить образование, получить работу за рубежом или приезжающих с этой целью в России. Чтобы заказ был выполнен в кратчайший срок, его поручают сотруднику, имеющему опыт в сфере науки и образования, знающему специфику.
Только выполнение всех условий может обеспечить успешное поступление в зарубежный вуз или трудоустройство в другой стране, поможет избежать судебных проблем. Результат гарантирует обращение в профессиональное бюро, где быстро сделают качественный, корректный перевод диплома с русского на английский, немецкий, другие языки с нотариальным заверением.
получить услугу Перевод диплома в нашей компании очень просто:
01
Оправьте заявку с документом
02
Мы изучим и оценим стоимость перевода
03
Отправим Вам коммерческое предложение
04
Вы выбираете наилучший для вас вариант
05
Вы вносите полную или частичную предоплату
06
Мы выполним перевод в срок
Мы гарантируем качество работы
Каждый обратившийся нашу компанию клиент остался доволен на все 100%.
Выполняем профессиональный лингвистический перевод в оговоренное время.
Выбирая наше бюро переводов, вы получаете лучшее сочетание стоимости и качества перевода.
Предварительно мы бесплатно оценим стоимость перевода ваших документов.