Свидетельство о праве собственности – это официальное подтверждение правомочности экономического агента (физического или юридического лица) владеть и распоряжаться различного рода благами и ресурсами, извлекать из них материальную выгоду. Каждому гражданину, собирающемуся совершить сделку с движимым или недвижимым имущество с зарубежным контрагентом необходимо предоставить партнеру документ, указывающий на возможность совершения сделки. Приходится выполнить письменный перевод свидетельства о праве собственности на язык той страны, где планируется совершить юридическое действие.
Документ может потребоваться самым разным категориям граждан – писателям и дипломатам, живописцам и служащим армии, флота, поэтам и госслужащим, бизнесменам, туристам и др. Запросить свидетельство могут в разных случаях, наиболее частыми являются:
Перевод свидетельства о праве собственности может потребоваться иностранным гражданам, находящимся в России, если они планируют продавать или приобретать имущество. Документ должен быть транслирован на язык той страны, где совершается юридическое действие в точном соответствии с правилами, нормами и стандартами принятыми в месте локации.
Общая стоимость работы складывается из нескольких компонентов и зависит от таких факторов:
В переводческом бюро таймс предоставляют услуги по нотариальному удостоверению, апостилированию и консульской легализации документации. У нас самые выгодные цены переводов. Ориентировочные приблизительные расценки переведения 1 страницы (1800 символов без пробелов) приведены в таблице:
Язык |
Цена (в российских рублях) прямой/обратный |
Английский |
450/480 |
Немецкий, французский |
450/500 |
Итальянский, испанский |
550/650 |
Китайский, Японский, португальский |
950/1200 |
Армянский, азербайджанский |
650/750 |
Белорусский |
500/550 |
Болгарский |
600/700 |
Венгерский |
750/800 |
Корейский, монгольский |
1200/1500 |
Голландский, греческий, грузинский, иврит, финский |
800/1100 |
Дари, фарси, датский. вьетнамский |
1000/1300 |
Казахский, румынский, туркменский, таджикский |
600/750 |
Латышский, литовский, шведский |
800/1100 |
Норвежский |
900/1200 |
Польский |
700/900 |
Сербский, словацкий, словенский, хорватский, чешский, эстонский |
700/1000 |
Турецкий, узбекский |
700/950 |
Украинский |
450/550 |
Японский |
1500/2000 |
Стоимость нотариального заверения или апостиль оплачиваются отдельно. Дополнительная оплата составляет (в зависимости от типа и объема документа, страны назначения, других условий и требований) 500 - 3000 рублей. Базовая цена может повыситься при срочном заказе.
Все финансовые вопросы уточняйте в онлайн-чате или по телефону у дежурного менеджера. Консультация дается бесплатно. Для постоянных клиентов предусмотрены скидки. При заказе большого объема (от 50 страниц) – минус 10 процентов от базовой цены.
Переводческая работа с финансовой и юридической документацией – ответственная задача, требующая высокой квалификации и опыта переводчика. Вся важная информация, касающаяся имущественного положения клиента должна быть максимально точно переведена на другой язык. В числе требований к документу – соответствие нормам, правилам, инструкциям и стандартам страны использования, что предполагает от исполнителя хорошего знания законодательной базы.
Трудности также состоят в том, что в современной России ход имеют различные виды свидетельств о праве собственности:
В каждой стране документ о правах на имущества имеет свое название, формат, характеристики. При выполнении перевода сотрудники лингвистического центра учитывают все аспекты и нюансы.
Работа с финансовыми и юридическими документами требует ответственного подхода. Хотя свидетельство о праве собственности представляет типовой документ, оформленный по стандартному образцу и шаблону, его перевод должен быть сделан полно и корректно. В языковом бюро Таймс мы гарантируем вам качественную, точную работу, выполненную в строго оговоренные сроки по заранее заявленной и согласованной цене.
У нас работают переводчики, имеющие одновременно лингвистическое, юридическое и финансовое образование со специализацией в области международного права. Сделаем трансляцию свидетельства о праве собственности на любой язык по выбору и запросу клиента, самостоятельно без участия заверителя по доверенности удостоверим его в нотариате или в консульстве того государства, для которого предназначена документация. Используем компьютерные технологии для проверки точности информации, чтобы исключить любые ошибки, недочеты, опечатки и неточности данных.
Имеющие хождения до 2017 года свидетельства о праве собственности и действующие сегодня выписки из ЕГРН содержат такие сведения как:
В процессе перевода мы следим, чтобы все данные были переведены точно и корректно, применялись соответствующие термины и формулировки. Требуется в полной мере сохранить формат и структуру документа.
Обязательно нужно сделать акцент на мелких деталях – верной транслитерации топонимов, административных и территориальных единиц. Например, новости в области лингвистических нормативов требуют, чтобы Московская область переводилась дословно побуквенно как Moscow Oblast, а название Moscow Region вышло из употребления и не имеет хода.
В отношении цифр и сумм действует правило записывать их таким же образом, как принято в целевом языке. В англоязычных странах существуют нормы написания чисел отличные от российских – принято отделять десятичные доли точкой, а тысячи – запятой (в России перед десятичными дробями ставится точка, тысячи не отделяются или отделяются пробелом).
Важно – имя собственника указывают аналогично вписанному в паспорт (российский и международный загранпаспорт). Проверяют текст на все возможные ошибки и опечатки, возможности двоякого смысла («поддать» вместо подать, «доклад» вместо «рапорт», «чек» вместо «отрывок»).
Необходимо правильно выбрать вариант переведения названия, встречающихся в тексте сокращений и аббревиатур. Выполняется полная трансформация всего содержимого (включая текстовые данные, содержащиеся в печати, служебные сведения на бланке). Например, само название «Свидетельство о собственности» можно перевести на английский язык по-разному, в зависимости от государства назначения (Британия, США, Канада, Австралия) и цели:
В большинстве англоговорящих стран используется только второе название. В некоторых случаях необходимо употребить первый вариант, иначе документ не будет действовать. Специалисты языкового агентства хорошо разбираются в международном законодательстве, консультируются с юристами, чтобы избежать любых ошибок и неточностей.
В своей работе мы учитываем все аспекты. Сохраняем структуру документа, чтобы сделать его максимально соответствующим оригиналу:
Работать с бюро Таймс максимально удобно. Чтобы заказать перевод свидетельства о праве собственности не обязательно приезжать в офис. Достаточно связаться с нами любым способом – по телефону, отправив письмо на электронную почту, написав сообщение в чате-разговорнике в группе соцсетях (все контактные данные, включая номера мессенджеров и e-mail, есть на сайте).
Наш консультант оценит сложности работ, даст ответы на любые имеющиеся вопросы. Отправьте оригинал бланка (или заверенную копию) в бумажном или электронном (скан или фотография, документ ворд или текстовый блокнот) формате, сообщите сроки и дополнительные условия. Готовый перевод отправим вам почтовыми службами или курьерской доставкой.
За 15 лет работы в языковой сфере мы заработали положительную репутацию среди наших клиентов, подтвержденную реальными отзывами. Строго соблюдаем политику конфиденциальности – вся ваша коммерческая, личная информация, тайны защищены от разглашения, не передаются третьим лицам организациям и конторам из соображений секретности.
Выполняем переводы финансовых, юридических (договоров, отчетов, контрактов, актов, сертификатов, лицензий), медицинских, научных, технических и личных документов (дипломов, аттестатов, свидетельств о рождении, заключении брака, удостоверений роспатента, водительских прав, заявлений). Обращение в наш языковый центр – это гарантия точности и качества, отсутствия проблем на всех этапах совершения сделки с недвижимостью.
получить услугу Перевод свидетельства о праве собственности в нашей компании очень просто:
01
Оправьте заявку с документом
02
Мы изучим и оценим стоимость перевода
03
Отправим Вам коммерческое предложение
04
Вы выбираете наилучший для вас вариант
05
Вы вносите полную или частичную предоплату
06
Мы выполним перевод в срок
Лингвистический центр «Таймс»
Международный лингвистический центр «Таймс» предлагает организациям и частным лицам профессиональные переводческие услуги.
email@example.ru +7 (495) 580-58-51