Перевод свидетельства о праве собственности Ищете качественное бюро переводов в центре? Обратите свое внимание на «Таймс»! Для постоянных клиентов действуют скидки, проводятся выгодные акции. Еще одно направление деятельности компании — перевод уставных документов. Все это по привлекательным ценам!
Перевод личных документов
Перевод свидетельства о праве собственности

Перевод свидетельства о праве собственности

  • Более 18 лет работы
  • Высокая скорость
  • Бесплатная консультация
  • Более 130 000 выполненных заказов
  • Низкие цены
  • Более 40 корпоративных клиентов
Сколько стоит

Свидетельство о праве собственности – это официальное подтверждение правомочности экономического агента (физического или юридического лица) владеть и распоряжаться различного рода благами и ресурсами, извлекать из них материальную выгоду. Каждому гражданину, собирающемуся совершить сделку с движимым или недвижимым имущество с зарубежным контрагентом необходимо предоставить партнеру документ, указывающий на возможность совершения сделки. Приходится выполнить письменный перевод свидетельства о праве собственности на язык той страны, где планируется совершить юридическое действие.

Когда нужен перевод свидетельства о праве собственности

Документ может потребоваться самым разным категориям граждан –  писателям и дипломатам, живописцам и служащим армии, флота, поэтам и госслужащим, бизнесменам, туристам и др. Запросить свидетельство могут в разных случаях, наиболее частыми являются:

  1. Перевод свидетельства о праве собственностиСделки (покупка, сдача в аренду, продажа, контрактовые договоры) с недвижимостью в другой стране или совершение сделки от имени иностранного гражданина.
  2. Получение гражданства, визы, вида на жительство.
  3. Заявка на получение кредита, ипотеки в иностранном банке (в качестве гарантии собственной состоятельности, наличия залогового имущества). Может потребоваться лицу, выступающему поручителем по финансовым обязательствам.
  4. Составление налоговой декларации и уведомлений (резиденты, получающие доход от имущества, находящегося за границей, обязаны платить налоги в соответствии с законодательством того государства, где находятся активы).
  5. Вступление в наследство (по законной очереди или факту упоминания в завещании наследодателя).

Перевод свидетельства о праве собственности может потребоваться иностранным гражданам, находящимся в России, если они планируют продавать или приобретать имущество. Документ должен быть транслирован на язык той страны, где совершается юридическое действие в точном соответствии с правилами, нормами и стандартами принятыми в месте локации.

 

Цена на перевод свидетельства о праве собственности

Общая стоимость работы складывается из нескольких компонентов и зависит от таких факторов:

  1. Пара исходный и целевой язык. Самая дешевая – трансформация с английского на русский и наоборот. Когда требуется перевести документ в более редкой языковой паре (арабский, иврит, китайский, хинди и др.) выполнение будет стоить выше.
  2. Скорость – срочный заказ (1-3 дня) требует дополнительных человеческих и временных ресурсов и становится повышающим коэффициентом.
  3. Сложность исходного материала – чем больше в тексте терминов, специальных обозначений, аббревиатур, чем более требуется соответствие нормативам и стандартам, тем труднее выполняется работа и выше становится цена.
  4. Необходимость заверения. Для юридической силы документы должны быть подтверждены уполномоченным лицом. Справка заверяется двумя способами:
    • нотариально – нотариус проверяет легальность оригинала и соответствие переведенного материала исходному, удостоверяет корректность и точность личной подписью и печатью;
    • апостилем – штампом, лицензирующий документ в организации, выдавшей его или заверенные консулом, послом страны назначения.

В переводческом бюро таймс предоставляют услуги по нотариальному удостоверению, апостилированию и консульской легализации документации. У нас самые выгодные цены переводов. Ориентировочные приблизительные расценки  переведения 1 страницы (1800 символов без пробелов) приведены в таблице:

Язык 

Цена (в российских рублях)

прямой/обратный

Английский

450/480

Немецкий, французский 

450/500

Итальянский, испанский

550/650

Китайский, Японский, португальский

950/1200

Армянский, азербайджанский

650/750

Белорусский

500/550

Болгарский

600/700

Венгерский

750/800

Корейский, монгольский

1200/1500

Голландский, греческий, грузинский, иврит, финский

800/1100

Дари, фарси, датский. вьетнамский

1000/1300

Казахский, румынский, туркменский, таджикский

600/750

Латышский, литовский, шведский

800/1100

Норвежский

900/1200

Польский

700/900

Сербский, словацкий, словенский, хорватский, чешский, эстонский

700/1000

Турецкий, узбекский

700/950

Украинский

450/550

Японский

1500/2000

Стоимость нотариального заверения или апостиль оплачиваются отдельно. Дополнительная оплата составляет (в зависимости от типа и объема документа, страны назначения, других условий и требований) 500 - 3000 рублей. Базовая цена может повыситься при срочном заказе. 

Все финансовые вопросы уточняйте в онлайн-чате или по телефону у дежурного менеджера. Консультация дается бесплатно. Для постоянных клиентов предусмотрены скидки. При заказе большого объема (от 50 страниц) – минус 10 процентов от базовой цены.

Особенности перевода и виды документов

Переводческая работа с финансовой и юридической документацией – ответственная задача, требующая высокой квалификации и опыта переводчика. Вся важная информация, касающаяся имущественного положения клиента должна быть максимально точно переведена на другой язык. В числе требований к документу – соответствие нормам, правилам, инструкциям и стандартам страны использования, что предполагает от исполнителя хорошего знания законодательной базы.

Трудности также состоят в том, что в современной России ход имеют различные виды свидетельств о праве собственности:

  1. На государственном бланке (лист желтого цвета с водяными знаками содержит в поле герб Российской федерации). Был принят в РФ в 1996 году, с 2015 уже не выдается.
  2. На белом листе (действовал в 2015-2017 годах). Содержит те же сведения, что и предыдущий формат, отличается только внешне (отсутствует гербовое оформление бланка).
  3. Выписка из ЕГРН – в печатном или электронном формате (файл PDF). Имеет юридическую силу с 2017 года до настоящего времени. Содержит полные сведения о собственности и объекте права на момент вступления в собственность, и истории владения (включая данные о накладываемых арестах, ограничениях, передачи части собственности). Роль подтверждающей печати исполняет QR-код, считываемый сканерами.

В каждой стране документ о правах на имущества имеет свое название, формат, характеристики. При выполнении перевода сотрудники лингвистического центра учитывают все аспекты и нюансы.

Профессиональный подход к переводу даже небольшого свидетельства о регистрации права собственности

Работа с финансовыми и юридическими документами требует ответственного подхода. Хотя свидетельство о праве собственности представляет типовой документ, оформленный по стандартному образцу и шаблону, его перевод должен быть сделан полно и корректно. В языковом бюро Таймс мы гарантируем вам качественную, точную работу, выполненную в строго оговоренные сроки по заранее заявленной и согласованной цене.

У нас работают переводчики, имеющие одновременно лингвистическое, юридическое и финансовое образование со специализацией в области международного права. Сделаем трансляцию свидетельства о праве собственности на любой язык по выбору и запросу клиента, самостоятельно без участия заверителя по доверенности удостоверим его в нотариате или в консульстве того государства, для которого предназначена документация. Используем компьютерные технологии для проверки точности информации, чтобы исключить любые ошибки, недочеты, опечатки и неточности данных. 

Тщательно проверим значимую информацию

Имеющие хождения до 2017 года свидетельства о праве собственности и действующие сегодня выписки из ЕГРН содержат такие сведения как:

  • дата выдачи;
  • информация о субъекте права;
  • данные о правоосновательных и правоподтверждающих документах;
  • вид права (собственность, аренда, сервитут);
  • понятия объекта права (адрес, кадастровый номер, площадь, хозяйственное назначение и т.д.);
  • существующие ограничения (обременения) права (ипотека, арест, сервитут и т.д.);
  • регистрационный номер;
  • подпись регистратора (должностного лица, выдавшего справку) с расшифровкой (фамилия, имя, отчество).

В процессе перевода мы следим, чтобы все данные были переведены точно и корректно, применялись соответствующие термины и формулировки. Требуется в полной мере сохранить формат и структуру документа. 

Обязательно нужно сделать акцент на мелких деталях – верной транслитерации топонимов, административных и территориальных единиц. Например, новости в области лингвистических нормативов требуют, чтобы Московская область переводилась дословно побуквенно как Moscow Oblast, а название Moscow Region вышло из употребления и не имеет хода.

В отношении цифр и сумм действует правило записывать их таким же образом, как принято в целевом языке. В англоязычных странах существуют нормы написания чисел отличные от российских – принято отделять десятичные доли точкой, а тысячи – запятой (в России перед десятичными дробями ставится точка, тысячи не отделяются или отделяются пробелом).

Важно – имя собственника указывают аналогично вписанному в паспорт (российский и международный загранпаспорт). Проверяют текст на все возможные ошибки и опечатки, возможности двоякого смысла («поддать» вместо подать, «доклад» вместо «рапорт», «чек» вместо «отрывок»).

Подберем термины и проверим употребимость

Необходимо правильно выбрать вариант переведения названия, встречающихся в тексте сокращений и аббревиатур. Выполняется полная трансформация всего содержимого (включая текстовые данные, содержащиеся в печати, служебные сведения на бланке). Например, само название «Свидетельство о собственности» можно перевести на английский язык по-разному, в зависимости от государства назначения (Британия, США, Канада, Австралия) и цели:

  • certificate of right;
  • certificate of title.

В большинстве англоговорящих стран используется только второе название. В некоторых случаях необходимо употребить первый вариант, иначе документ не будет действовать. Специалисты языкового агентства хорошо разбираются в международном законодательстве, консультируются с юристами, чтобы избежать любых ошибок и неточностей.

Оформим так, чтобы было удобно сверять с оригиналом

В своей работе мы учитываем все аспекты. Сохраняем структуру документа, чтобы сделать его максимально соответствующим оригиналу:

  • соблюдается форматирование (заполняются все поля, включая реквизиты и «язычок»);
  • воссоздаются таблицы, списки в неизменном виде;
  • сохраняются выделения (полужирный болд, курсив);
  • отмечаются поля подписи и печати, расшифровывается и переводится (транслитерируются) все слова на штампе.

Перевод свидетельства о праве собственностиРаботать с бюро Таймс максимально удобно. Чтобы заказать перевод свидетельства о праве собственности не обязательно приезжать в офис. Достаточно связаться с нами любым способом – по телефону, отправив письмо на электронную почту, написав сообщение в чате-разговорнике в группе соцсетях (все контактные данные, включая номера мессенджеров и e-mail, есть на сайте).

Наш консультант оценит сложности работ, даст ответы на любые имеющиеся вопросы. Отправьте оригинал бланка (или заверенную копию) в бумажном или электронном (скан или фотография, документ ворд или текстовый блокнот) формате, сообщите сроки и дополнительные условия. Готовый перевод отправим вам почтовыми службами или курьерской доставкой. 

За 15 лет работы в языковой сфере мы заработали положительную репутацию среди наших клиентов, подтвержденную реальными отзывами. Строго соблюдаем политику конфиденциальности – вся ваша коммерческая, личная информация, тайны защищены от разглашения, не передаются третьим лицам организациям и конторам из соображений секретности. 

Выполняем переводы финансовых, юридических (договоров, отчетов, контрактов, актов, сертификатов, лицензий), медицинских, научных, технических и личных документов (дипломов, аттестатов, свидетельств о рождении, заключении брака, удостоверений роспатента, водительских прав, заявлений). Обращение в наш языковый центр – это гарантия точности и качества, отсутствия проблем на всех этапах совершения сделки с недвижимостью.

Как получить Перевод свидетельства о праве собственности

получить услугу Перевод свидетельства о праве собственности в нашей компании очень просто:

01

Оправьте заявку с документом

02

Мы изучим и оценим стоимость перевода

03

Отправим Вам коммерческое предложение

04

Вы выбираете наилучший для вас вариант

05

Вы вносите полную или частичную предоплату

06

Мы выполним перевод в срок



Примеры переводов



Похожие услуги

Перевод водительского удостоверения
Перевод свидетельства о рождении
Перевод свидетельства о браке
Перевод свидетельства о смерти
Перевод аттестата
Перевод диплома
Перевод справки с работы
Перевод справки для визы
Перевод справки о несудимости
Перевод справки НДФЛ
Перевод доверенности
Перевод трудовой книжки
Перевод договоров
Перевод печати
Перевод справки

Перевод свидетельства о праве собственности

    Добавить файл
    Выберите файл с расширением (doc, docx, xls, xlsx, txt, rtf, pdf, png, jpeg, jpg, gif, zip, rar) и размером, не превышающим 20 МБ.

    Отправляя информацию, вы даете согласие на обработку персональных данных


    Компания в цифрах

    Более
    18 лет работы
    В области переводческо-информационных и консалтинговых услуг
    Более
    130 000
    Успешно выполненных заказов
    Свыше
    1,5 млн.
    Страниц общего объема выполненных письменных переводов
    Более
    150 000
    Часов устного синхронного и последовательного перевода
    Свыше
    8 000
    Страниц в месяц - производительность при средней нагрузке
    Более
    400
    Корпоративных клиентов на постоянном контрактном обслуживании

    Мы гарантируем качество работы

    Наши преимущества


    Высокий сервис!

    Каждый обратившийся нашу компанию клиент остался доволен на все 100%.

    Оптимальная скорость

    Выполняем профессиональный лингвистический перевод в оговоренное время.

    Доступные цены

    Выбирая наше бюро переводов, вы получаете лучшее сочетание стоимости и качества перевода.

    Бесплатная консультация

    Предварительно мы бесплатно оценим стоимость перевода ваших документов.

    Отзывы и рекомендательные письма

    Выполним перевод документов учитывая
    любые Ваши требования

    перевод

    Задать вопрос

    Отправляя информацию, вы даете согласие на обработку персональных данных

    звонок

    Отправляя информацию, вы даете согласие на обработку персональных данных

    перевод

    Отправляя информацию, вы даете согласие на обработку персональных данных

    обратный звонок


    Ваше имя*
    Номер телефона*

    Лингвистический центр «Таймс»

    Международный лингвистический центр «Таймс» предлагает организациям и частным лицам профессиональные переводческие услуги.

    email@example.ru Логотип +7 (495) 580-58-51
    109147 Россия Москва, м. Марксистская/Таганская, ул. Марксистская д. 10 с1, этаж 2, офис 205