Художественный перевод Ищете качественное бюро переводов в центре? Обратите свое внимание на «Таймс»! Для постоянных клиентов действуют скидки, проводятся выгодные акции. Еще одно направление деятельности компании — перевод уставных документов. Все это по привлекательным ценам!

Художественный перевод

  • Перевод художественного текста.
  • Художественный перевод с английского.
  • Литературный перевод.
  • Профессиональный перевод художественных текстов.
  • Редакторская правка перевода.
  • Художественный перевод носителем языка.
Сколько стоит

Художественным переводом называют воссоздание литературного текста. Написанного на одном языке средствами другого. От обычного он отличается.

Одновременно требуется:

  • Полностью передать смысл и содержание оригинала.
  • Сохранить стиль.
  • Эстетическую ценность.
  • Эмоциональный характер произведения.

От переводчика-литератора требуется:

  • Владение иностранным как родным. На уровне носителя.
  • Творческие способности.

Что такое художественный перевод?

Художественный перевод – многоуровневый текст. Это обычно письменный перевод. Переводчик перерабатывает иностранное произведение.

Заказать перевод сможет любой. Разговаривающий на другом языке. Чаще письменный перевод просят:

  • Театр.
  • Редактор.
  • Рекламный рынок.
  • Государственные органы Федерации. Президента.
  • МИД.
  • Консульства.
  • МВД.
  • ЗАГС.
  • Суд.
  • Почта.
  • Нотариус.
  • Сотрудники бизнеса.
  • Википедия.
  • Команда популярного блога.
  • Мировые библиотеки.
  • Таможенные службы.
  • Газета в первоисточнике.

Иногда нужен технический перевод. Заказать перевод такого плана может Минюст. Заказать перевод более творческий. Но в целом технический перевод.

Оставьте заявку

И получите доступ к базе резюме переводчиков с ценами прямо сейчас!

Художественный перевод – цели и особенности

Такая работа является полноценным видом искусства и творчества.

  1. Художественный перевод имеет информационную направленность. И эстетическую. Не просто сообщает факты или мысли. Передает смысл оригинала на другой язык. Но создает красоту, выразительность. Вызывает определенные эмоции. Впечатления у читателя.
  2. Художественный перевод является продуктом. Творческой индивидуальности зарубежного автора. Использующего различные литературные приемы. Воздействие для создания уникального стиля. Учитывает, в первую очередь, авторскую позицию. Мировоззрение, цели.
  3. Художественный перевод отражает многое. Культурный контекст своего времени. Места создания.

Переводчику необходимо учитывать. Текст должен сохранять специфику:

  • Языка.
  • Жанра.
  • Стиля.
  • Культуры.
  • Современной или исторической эпохи.
  • Национальной традиции людей.
  • Особенности менталитета жизни героев.
  • Соответствовать ожиданиям.
  • Восприятию людей. Живущих в США, Германии. Франции, Китае.

В задачу переводчика входит:

  • Воспроизведение смысловой.
  • Логической составляющей исходного текста.

Сохранение литературной ценности:

  • Формы.
  • Образов.
  • Метафор.
  • Эпитетов.
  • Определений.
  • Ритмики.
  • Рифм.

Художественный перевод доступен единицам. Обладающим:

  • Совершенным знанием мастерства слова.
  • Лингвистики.
  • Творческими способностями.
  • Талантом.
  • Мастерством.

Известны ряд конкретных примеров. Случаев. Когда некоторые труды переводчиков отделялись. Становились самостоятельным произведением. Это стихи Маршака, Пастернака. Такие тексты представляют самостоятельную ценность.

Заказать художественный перевод в Москве

Понадобилось заказать перевод? Мы выполним:

  • Художественный перевод.
  • Технический перевод.
  • Письменный перевод.
  • Обработку художественного текста.
  • Тексты на другом языке.

Можно заказать перевод по нормальной стоимости. Технический перевод обычно дороже. Для таких текстов нужны особые знания. У наших переводчиков они есть. Могут справиться с разными текстами. На различных языках. В том числе с техническим переводом.

Почему заказать перевод лучше у нас? Мы давно работаем с художественным текстом.

  • Более 18 лет работы.
  • Высокая скорость.
  • Консультация бесплатно.
  • Более 130 000 выполненных заказов.
  • Низкие цены.
  • Соответствие ISO.
  • Более 40 корпоративных клиентов.
  • Ваши сведения достаточно защищены.

Звоните пн-чт и пт. В любой день на выбор пишите:

  • Telegram.
  • Whatsapp.
  • Skype.

Решили заказать перевод? Карта сайта поможет сориентироваться. Технический перевод либо художественного текста. Все сделаем вовремя.

Услуги художественного перевода в Москве. Возможность заказать перевод и все услуги.

  • Апостиль на свидетельство о смерти.
  • Апостиль в Москве.
  • Консульская легализация.
  • Консульская легализация документов для Китая.
  • Нейро-машинный перевод.
  • Перевод и локализация ПО и сайтов.
  • Специализированный перевод.
  • Перевод на итальянский

Бюро художественного перевода ждет. Можно заказать перевод по хорошей стоимости.

Мы работаем с языками

  • Русский
  • Английский
  • Немецкий
  • Французский
  • Армянский
  • Азербайджанский
  • Арабский
  • Белорусский
  • Болгарский
  • Венгерский
  • Вьетнамский
  • Голландский
  • Греческий
  • Грузинский
  • Дари (фарси)
  • Датский
  • Испанский
  • Итальянский
  • Иврит
  • Казахский
  • Китайский
  • Корейский
  • Латышский
  • Литовский
  • Монгольский
  • Норвежский
  • Польский
  • Португальский
  • Румынский
  • Сербский
  • Словацкий
  • Словенский
  • Таджикский
  • Турецкий
  • Узбекский
  • Украинский
  • Финский
  • Хорватский
  • Чешский
  • Шведский
  • Эстонский
  • Японский
  • Киргизский
  • Туркменский
  • Американский (США)
  • Тайский
  • Индонезийский
  • Молдавский
  • Хинди
  • Персидский

Профессиональный перевод художественных текстов

Сопровождение текстов переводчиками. Специализированный художественный перевод. Разумная стоимость. Технические переводы на другие языки.

  • Узкоспециализированные переводчики художественного текста.
  • Выгодные по стоимости условия.
  • Удостоверение переводчика.
  • Безупречная вычитка текстов.
  • Художественный перевод правильно.
  • Дипломированные корректоры текстов.
  • Базовый штат оффлайн переводчиков.
  • Возможно взаимодействие с техническим переводом.
  • Профессиональный письменный перевод.
  • Удобная локализация лингвиста.
  • Подбор другого языка для письменного перевода.
  • Письменный перевод филологами. 

Проверьте термины технического перевода. Такие тексты требуют дословности. Для каждого технического перевода подбираем переводчика. Но в текстах может возникать специфика среды.

Не путайте художественный текст с техническим переводом. Хотя оба вида – письменный перевод. Переводчики понимают особенности текстов. Но должны работать конкретно с художественным текстом. Если клиент решил заказать перевод такой.

Что Вы получите, заказав у нас


База переводчиков, чтобы Вы могли выбрать
База переводчиков, чтобы Вы могли выбрать
100% профессионализм
Гарантированный результат
Гарантированный результат
Когда мы переводим, клиенты получают нужный им результат. Все видят Ваш статус и уровень
Наш рейтинг 9.8
Наш рейтинг 9.8
По отзывам наших клиентов. Подтверждаем договорами, актами работ. Письмами от более, чем 370 компаний
Мы переводим для Вас 8 лет
Мы переводим для Вас 8 лет
У нас 25 штатных переводчиков с разных языков мира

Цены на художественный перевод

Есть отличие от других видов:

  • Обычного.
  • Научно-технического.
  • Медицинского.
  • Юридического текста.

Стоимость творческой трансформации. Художественный перевод больше зависит от:

  • Содержания.
  • Характера произведения.

Чем от:

  • Количества знаков.
  • Слов.
  • Страниц.

Повести или рассказы могут содержать больший объем. Бывают разные случаи. Перевести с языка оригинала на целевой. Всего лишь одно небольшое стихотворное произведение. Более сложная задача. Поэтому обходится дороже.

Основные факторы, влияющие на тариф. Стандартные.

  • Языковая пара. Более редкий, нестандартный язык? Оригинала или целевой? Выше будет стоить художественный перевод. Дешевле всего перевести произведение. С английского на русский. Выше всего ценится трансляция. На китайский, японский, вьетнамский, иврит. Индийские: хинди, фарси. Лингвистические группы. Учитывается характерный диалект региона. Применяемый в Европе, Латинской Америке. Британский или американский английский.
  • Срочность заказа. Быстрее нужно выполнить заказ? Выше цена. Срочная художественная трансформация. Требует большего напряжения, внимания. Может влиять на скорость. Выполнение переводчиком других проектов.
  • Квалификация и опыт переводчика. Профессиональный уровень. Определенная репутация. Считаются повышающим коэффициентом ставки. К работе привлекают специалистов. С опытом написания текстов в сфере литературы. Имеющих кроме профильного. Лингвистического, филологического. Еще дополнительное образование. Подготовку.

К переводческой задаче привлекают выпускников:

  • Бакалавриата.
  • Магистратуры университетов.
  • Других вузов.

Готовящих представителей творческих профессий.

  • Журналистов.
  • Сценаристов.
  • Писателей.
  • Поэтов.

Специалисты могут в течение года пройти обучение.

  • На курсах.
  • В литературных школах.
  • Классах.

Где практику, теорию. Составляющую основу науки литераторства. Преподают известные мастера слова:

  • Писатели.
  • Поэты.
  • Критики.
  • Ученые.

Студенты и слушатели учатся по системе. Позволяющей быстро овладеть литературными методами. На примерах великих классиков.

Заказчикам могут потребоваться дополнительные услуги. Основные из которых:

  • Редактирование.
  • Корректура.
  • Верстка текста.

Использование работ повышает общую цену.

Примерные расценки художественной трансляции. С русского языка на целевой. Начальная стоимость 1 страницы. Объемом 1800 символов без пробелов. Указаны в таблице.

Цены на художественный перевод на английский

Планируете заказать перевод? Узнайте стоимость художественного текста. Стоимость текстов сильно различается. Есть нюансы, формирующие стоимость.

  • Особенности текстов. Технический перевод сложен. Его исполнение относится к долгим. Любой письменный перевод требует многих минут. А время переводчика ценно. Поэтому технический перевод обойдется дороже. Простой художественный текст – дешевле.
  • Другой язык. Русскоязычный переводчик справится с текстом. Но на другом языке, который он хорошо знает. Другой язык утратил уместную суть? Перестал использоваться? Эффективный художественный перевод будет труднее. Исполнитель возьмется. Но интерпретировать текст – отдельная стоимость.
  • Письменный перевод или устный? Обычно используют письменный перевод. Особенно при техническом переводе. И для художественного текста тоже. Стоимость письменного перевода обычно ниже. Потому что при письменном переводе не так важна быстрая реакция.
  • На какой срок надо заказать перевод? Вы решили заказать перевод прямо накануне события? Стоимость срочных текстов увеличится. Заранее подумали, что надо заказать перевод? Тогда стоимость останется прежней.
  • Необходимость помощи иных сотрудников. Иногда разделяем кол-во переводчиков. Порой над текстами идет сотрудничество сотни человек. Например, надо обеспечить транскрибацию текстов. Подобрать художественный текст для журналистики. Корректно сделать машинный подтекст. Настоящие умелые руки собирают тексты. Стоимость технологий разнится. Потом текст пойдет на письменный перевод. Перед этим надо ограничить технический перевод. На другом языке он получается специфическим. От количества лиц зависит стоимость. В первую очередь от числа переводчиков текста.

Надо рассчитать точную стоимость перевода? Начните с кнопки “Заказать перевод”. Появится калькулятор. Уточните, нужны ли копии технического перевода. Определитесь с другим языком. Нажимая кнопку, можно подать заявку. Заказать перевод и уточнить его стоимость.

Сотрудник ответит менее чем через сутки. По телефонной линии. Или другому типу связи. Обсудите стоимость Вашего текста с ним. Не забудьте прикрепить здесь художественный текст. Загрузите глоссарий для выписки деталей. Так можно создать ключ. К расчету стоимости этого текста.

Грамотные переводчики текстов. Предоставляем письменный перевод по доступной стоимости. Разные специализации текстов.

  • Нотариальный перевод.
  • Нотариальный перевод на итальянский язык.
  • Нотариальный перевод на французский язык.
  • Нотариальный перевод документов с апостилем.
  • Нотариальный перевод на немецкий.
  • Нотариальный перевод документов.
  • Нотариальный перевод паспорта.
  • Нотариальный перевод на армянский.
  • Нотариальное заверение перевода.
  • Срочный нотариальный перевод.

Все сертификаты письменного перевода. В том числе на других языках.

Есть вопросы?

Свяжитесь с нами и получите бесплатную консультацию!

Язык 

Цена (в российских рублях) прямой (на русский)/обратный (с русского)

Английский

450/480

Немецкий, французский 

450/500

Итальянский, испанский

550/650

Китайский, Японский, португальский

950/1200

Армянский, азербайджанский

650/750

Белорусский

500/550

Болгарский

600/700

Венгерский

750/800

Корейский, монгольский

1200/1500

Голландский, греческий, грузинский, иврит, финский

800/1100

Дари, фарси, датский. вьетнамский

1000/1300

Казахский, румынский, туркменский, таджикский

600/750

Латышский, литовский, шведский

800/1100

Норвежский

900/1200

Польский

700/900

Сербский, словацкий, словенский, хорватский, чешский, эстонский

700/1000

Турецкий, узбекский

700/950

Украинский

450/550

Японский

1500/2000

Какие художественные тексты мы переводим

К нам обращаются многие, чтобы заказать перевод. Обычно это бывает перед подготовкой:

  • Семинаров.
  • Форумов.
  • Речи постановлений.
  • Лицензий.
  • Буклетов.
  • Мемуаров.
  • Вакансии.
  • Аннотаций.
  • Контента.

Работа с художественным текстом:

  • Маркетинговым.
  • Юридическим.
  • Бухгалтерским.
  • Судебным.
  • Финансовым.

Иногда надо заказать перевод особого текста. Например, был технический перевод. Или письменный перевод без корректировки. А надо заказать перевод более простой. Наши переводчики берутся за такие тексты. Делают из них художественный текст. Тексты четко на другом языке.

Принимаем документацию в Word. А также:

  • Видео.
  • Инструкции.
  • Письма и переписку.
  • Публицистику.
  • Песни.
  • Презентации.

Технический перевод труднее.У технического перевода свое своеобразие. Но письменный перевод художественного текста тоже непрост.

Художественный литературный перевод на другом языке. Можно заказать перевод других материалов.

  • Перевод медицинских документов.
  • Научный перевод.
  • Перевод личных документов.
  • Юридический перевод.
  • Технический перевод.
  • Письменный перевод.
  • Экономический перевод.
  • Перевод договоров.
  • Устный перевод.
  • Перевод и оптимизация сайтов.
  • it-перевод.
  • Срочный перевод.
  • Синхронный перевод.
  • Последовательный перевод.
  • Перевод печати.
  • Нефтегазовый перевод.
  • Нотариальное заверение.
  • Апостиль документов.
  • Переводчик на переговоры.
  • Бухгалтерский перевод.
  • Корпоративный перевод.
  • Перевод носителем языка.

Поможем индивидуально решить вопрос с текстом.

Перевод день в день
Доставка курьером
Перевод паспорта - от 350 р.
9 способов оплаты

Отличия художественного перевода от обычного

Работа с художественным текстом. Требует от переводчика:

  • Лингвистической.
  • Литературоведческой подготовки.
  • Широкого кругозора.
  • Эрудиции.
  • Владения словом.

Переводчик обладает большей степенью свободы. Позволяет использовать различные приемы.

  • Адаптации.
  • Интерпретации.
  • Трансформации.
  • Компенсации.
  • Творческие обороты.
  • Средства передачи,

Стоит сложная задача сохранять:

  • Смысл подлинника.
  • Уважение к автору.
  • Его стилю.
  • Культуре изложения.

Результат литературной трансформации подвергается критике. Экспертов и читателей. Работу передают на рецензию. Она заключается в проверке текста. На соответствии основному смыслу оригинала. Насколько он полон, верен. Оценке самостоятельных достоинств текста. Как произведения литературы.

Принципы и советы художественного перевода

В работе художнику необходимо соблюдать правила. Учитывать важные аспекты.

  • Верность и точность. Нужно передать содержание. Логику повествования. Смысл, атмосферу. Стилистические авторские характеристики. Без искажений, упрощений. Описать именно то. О чем говорил писатель. Недопустимо вносить собственные изменения. Комментарии, взгляды. Требуется учитывать интересы. Потребности читательской. Пользовательской аудитории. Адаптировать. Делать книгу, стих, сценарий. Или публицистическую статью в журнале. Субтитры к фильму. Ясными для понимания. Доступными, интересными. Привлекательными.
  • Адекватность. Необходимо соблюдение баланса. Между соблюдением верности словам оригинала. Функцией языка, эффектом. Качеством переведенного материала. Переводчику нужно пользоваться особыми лексическими средствами. Приемами выражения мыслей, эмоций. Наиболее способствующими соблюдению авторского права. Сохраняющими художественное значение. Эстетику оригинала. При необходимости нужно уметь. Особенно адаптировать информацию. К специфике языка и культуры. Знать пословицы, поговорки. Устойчивые обороты, выражения. Владеть словарным запасом.
  • Креативность. Переводчик должен обладать творческими способностями. Уметь вжиться в автора. Его произведение. Понять его особенности. Замысел, стиль. Он должен использовать воображение. Интуицию, чувство слова, знание литературы. Для создания художественного текста на новом языке. Быть готовым к экспериментам. Поиску новых решений. Выходу за рамки точного. Буквального дословного пересказа.

Рекомендации профессионалов. Начинающим художественным переводчикам.

  1. Читайте оригинал внимательно. Несколько раз. Чтобы понять и суметь передать смысл слов. Тематику, особенности стиля, форму.
  2. Анализируйте с точки зрения жанра. Эпохи, национальной традиции. Нужно быть немного историком. Авторской позиции, понятий.
  • Изучайте контекст, культурные аспекты. Исторические факты, связанные с ним. Для верной передачи. Это поможет избежать разных проблем. Казусов.
  • Сравнивайте результат с другими переводческими трудами. На тот же или другие языки. Ведь это поможет увидеть. Разные варианты, подходы.
  • Находите языковые средства. Лучше всего переводящие художественное значение. Сохраняющие эстетическую ценность.
  • Используйте различные приемы адаптации. Интерпретации, трансформации, компенсации языка. Для преодоления культурных различий. Однако не забывайте про сохранение смысла. Идеи. Что хотел сказать автор.
  • Следите за грамматикой, орфографией, пунктуацией. Версткой. Оформление должно быть читабельным, аккуратным.

Обязательно проверяйте результат. На соответствие принципам верности. Адекватности, творчества. Спрашивайте мнение других специалистов. Критиков, читателей. О качестве труда. Учитывайте замечания, пожелания.

Художественные переводы любой сложности

У нас можно заказать перевод с других языков. Официальные европейские и языки Востока.

  • Итальянский язык.
  • Датский язык.
  • Шведский язык.
  • Японский язык.
  • Азербайджанский язык.
  • Французский язык.
  • Русский язык.
  • Венгерский язык.
  • Португальский язык.
  • Греческий язык.
  • Китайский язык.
  • Польский язык.
  • Голландский язык.
  • Финский язык.
  • Нидерландский язык.
  • Румынский язык.
  • Норвежский язык.
  • Английский язык.
  • Чешский язык.
  • Турецкий язык.
  • Украинский язык.
  • Арабский язык.
  • Испанский язык.
  • Урду.
  • Латынь.
  • Каталанский язык.
  • Непальский язык.
  • Кхмерский язык.
  • Бирманский язык.
  • Башкирский язык.
  • Малайзийский язык.
  • Лаосский язык.
  • Санскрит.
  • Исландский язык.
  • Бенгальский язык.
  • Боснийский язык.
  • Черногорский язык.
  • Албанский язык.
  • Ирландский язык.
  • Каталонский язык.
  • Татарский язык.

Основа художественного текста стала трудной? Придется доверить художественный перевод профессионалам. И мы справимся с этим текстом.

  • Письменный перевод.
  • Художественный перевод.
  • Обмен художественного текста. Можно поставить главы иначе.

Хотите запросить стоимость? Введите данные. Их заверяет менеджер. Благодарим за обращение.

Присылайте тексты на другом языке. Сделаем письменный перевод. В том числе технический перевод. Тексты разной направленности. Среди первых – медицинский перевод.

  • Медицинский перевод документов.
  • Медицинский перевод на английский.
  • Перевод медицинских текстов.
  • Перевод медицинских справок.
  • Перевод медицинской литературы.
  • Перевод медицинских заключений.
  • Перевод истории болезни.
  • Перевод анализов.
  • Перевод больничных листов.
  • Фармацевтический перевод.

Посмотрите темы текстов. Хотите заказать перевод другого плана? Пришлите свой текст. И мы назовем стоимость.

Закажите перевод!

Заказать перевод легко. Просто позвоните нам!

+7 (495) 580-58-51
+7 (916) 055-23-55
info@zakazperevodov.ru
Работаем с 10:00 до 18:00

Как отличить хороший художественный перевод

Признаки качественного литературного пересказа. В целом критериями считают:

  • Сохранение смысла повествования без искажений. Рассказа, повести, романа. Стихотворения, поэмы.
  • Адекватная передача языка. Слова, формы. Применение выразительных средств. Образов, метафор, ритма, рифм.
  • Соответствие канонам жанра. Эпохи, национальных традиций. Колорита, оригинала. Авторского стиля, позиции.
  • Адаптация к культурным характеристикам. Ожиданиям, потребностям. Читательской аудитории разных стран мира. На язык которых выполняется трансляция.

Полученный текст должен обладать уникальными особенностями. Не противоречащим исходному. Что он будет вызывать у читателя? Те же эмоции, впечатления. Что и оригинал.

Как проводится художественный перевод

Работа включает несколько этапов.

  1. Предварительный анализ. Переводчик читает произведение. На языке оригинала. Внимательно, несколько раз. Изучает контекст сюжета. Производит сравнение с другими работами. Того же автора. Ищет средства для лучшей трансформации.
  2. Непосредственно процесс. Трансляция переводчиком исходного материала. На определенный целевой язык. Задача воспроизвести текст. Не точно, дословно. А вольно. Часто с заменой фраз, предложений. Слов, иных элементов повествования. Добавления отдельных устойчивых выражений. Юмора, элементов игры. Переводчик адаптирует информацию. Находит синонимы, эквиваленты, метафоры. Другие литературные средства. Чтобы сделать историю максимально близкой. Языку оригинала. Но в то же время понятной. Читателям страны. На язык которой переводит. Различные виды текстов. Книг, рассказов. Повестей или стихотворений.
  3. Экспертиза. Отправка на рецензию. Выяснение мнения других специалистов. Читателей. Сравнение с другими переведениями. Этого или других известных произведений того же автора. Прозаических, поэтических, драматургических. После – высказывание пожеланий, замечаний. Переводчиком вносятся необходимые корректуры.
  4. Редактирование и корректура. Проверка на соответствие исходному смыслу. Структуре, стилистике. Исправление грамматических ошибок. Орфографических, пунктуационных, фактических. Стилистических проблем. Неточностей в словах. Внесение изменений. Для улучшения качества, эффекта. Окончательная верстка. Оформление.
  5. Последний этап. Подготовка к публикации. В различных форматах. Письменных, печатных, электронных. Аудио или видео материалах. Переведенное произведение распространяется. Среди потенциальных читателей. Через различные каналы. Издательства, литературные сайты. Тематические группы в социальных сетях.
Художественный перевод

Почему именно носитель

Художественный перевод носителем – совершенно иного уровня. Такой переводчик способен общаться на другом языке. Как родном. Зная даже новые названия городов, проспектов.

Письменный перевод таким переводчиком обладает комплексом преимуществ.

  • Может найти штампы другого языка. И убрать их.
  • Описывает дух времени с учетом истории другого языка.
  • Знает множество текстов. В их числе технические переводы. А также художественные тексты. Может уловить настроение и аллюзии. Внести правки с учетом исходного текста.
  • Переводчик может подбирать оттенки. Слов, фраз. Заменить словосочетания без потери смысла. Слова cookie, faq, of, by, in многозначны. Помимо строго заложенного смысла есть другие. Слово воспринимается переводчиком верно. И текст остается таким, каким был изначально.
  • Многолетнее отношение к другому языку ценно. Невозможно идеально сделать технический перевод. Если подобных текстов не читал. И технический перевод не заинтересует обычного человека. Переводчик проникся другим языком? Описания в текстах будут понятны. Даже в техническом переводе. И тексты про оборудование и выставки.
  • В художественных текстах приняты лексические окрасы. Надо оперативно перефразировать текст. Здесь помогает другой язык как родной. Роль его в текстах огромна. Поскольку личный опыт позволяет развиваться.

Тексты пишут люди. Занимающиеся полезными делами. Они в праве экономить словарный запас. Особенно в веб текстах. На другом языке здесь нет никаких сложностей. Но стоит начать переводить не носителю. И вы соглашаетесь. Столько текстов оказывается чужими.

Мы оказываем помощь с текстами. Скорее смотрите, где мы находимся. Это пару шагов. Для москвичей выезд связан с наименьшими затратами. Но контракт можно заключить и удаленно. Пожалуйста, перезвоните. Это займет минуты. Вместе мы определимся с действиями по текстам.

Востребованные письменные переводы. Перевод справки.

  • Перевод мед. справок.
  • Справки с работы.
  • Справки для визы.
  • Справки о несудимости.
  • Справки НДФЛ.
  • Свидетельства о рождении.
  • Свидетельства о браке.
  • Свидетельства о собственности.
  • Свидетельства о смерти.
  • Перевод постановлений.
  • Перевод коммерческого предложения.
  • Перевод налоговой декларации.
  • Перевод таможенных документов.
  • Перевод водительских прав.
  • Перевод нотариальных документов.
  • Перевод паспорта Армении.
  • Перевод финансовых документов.
  • Перевод доверенности.
  • Перевод банковских документов.
  • Перевод судебных документов.

Рекомендуем заказать перевод заранее.

Заказать художественный перевод

В языковом бюро Таймс вас ожидают:

  • Квалифицированные люди. Опытные переводчики. С большим опытом переводческой деятельности. Имеющие знание языков. А также талант. Чувство стиля, вкус.
  • Самый широкий спектр языковых пар. Жанров и направлений. Проза, поэзия, драматургия. Эссе, беллетристика, критика. Обзорные, исторические, научные статьи.
  • Гарантия соблюдения. Политика конфиденциальности. Авторские права.
  • Соблюдение сроков, бюджета заказа. Всегда есть возможность срочного заказа. По запросу клиента.
  • Дополнительные услуги по редактированию. Корректуре, верстке, оформлению. Подготовка к печати.
  • Бесплатная консультация. Расчет стоимости по запросу.

Надо заказать художественный перевод? В лингвистическом бюро Таймс. Нужно сделать следующее.

  1. Заполнить онлайн-форму. На сайте zakazperevodov.ru. Или позвонить по телефону: +7 (495) 580-58-51. Написать на рабочий e-mail. В личном сообщении. В соцсети ВКонтакте.
  2. Указать язык оригинала, целевой. Жанр, объем текста, сроки. Предполагаемый бюджет заказа. Любые другие пожелания или требования.
  3. Приложить файл с оригинальным материалом. В формате документа Майкрософт Офис. PDF, скан или графическое изображение. Фото-копию или ссылку на нее.
  4. Получить бесплатную консультацию. Оценку стоимости от нашего менеджера.
  5. Подписать соглашение, договор. Оплатить заказ удобным способом. Наличными, картой, электронными деньгами. Банковским платежом, электронным кошельком. Безналичным расчетом. По выставленному платежному поручению, счету.
  6. Получить уже готовый текст произведения. В указанный срок удобным способом. Отправка на электронный почтовый ящик. Пересылка Почтой России. Службами СДЭК, Деловые Линии, Боксберри. Курьерская доставка по Москве и области.

Наши переводчики выполнят литературный пересказ. Любой сложности и трудности. Быстро и качественно. Репутацию лингвистического бюро подтверждают отзывы. Благодарности клиентов.

Нужна проверка уровня квалификации переводчика? Закажите бесплатную тестовую проверку. Мы переведем отрывок. Часть произведения онлайн. 20-100 слов. Прямо на сайте.

Сертификаты и лицензии

Благодарность от компании Sila Sveta



Благодарность от компании РЛТД



Рекомендательное письмо от ООО "РСК"



Рекомендательное письмо от компании "УРАЛХИМ"



Рекомендательное письмо от компании ООО "Трастком"



Как получить Художественный перевод

получить услугу Художественный перевод в нашей компании очень просто:

01

Оправьте заявку с документом

02

Мы изучим и оценим стоимость перевода

03

Отправим Вам коммерческое предложение

04

Вы выбираете наилучший для вас вариант

05

Вы вносите полную или частичную предоплату

06

Мы выполним перевод в срок



Примеры переводов



Похожие услуги

Нефтегазовый перевод
Перевод и оптимизация сайтов
Перевод носителем языка
Экономический перевод
Научный перевод
Срочный перевод
Литературный перевод

Художественный перевод

    Добавить файл
    Выберите файл с расширением (doc, docx, xls, xlsx, txt, rtf, pdf, png, jpeg, jpg, gif, zip, rar) и размером, не превышающим 20 МБ.

    Отправляя информацию, вы даете согласие на обработку персональных данных


    Компания в цифрах

    Более
    18 лет работы
    В области переводческо-информационных и консалтинговых услуг
    Более
    130 000
    Успешно выполненных заказов
    Свыше
    1,5 млн.
    Страниц общего объема выполненных письменных переводов
    Более
    150 000
    Часов устного синхронного и последовательного перевода
    Свыше
    8 000
    Страниц в месяц - производительность при средней нагрузке
    Более
    400
    Корпоративных клиентов на постоянном контрактном обслуживании

    Мы гарантируем качество работы

    Наши преимущества


    Высокий сервис!

    Каждый обратившийся нашу компанию клиент остался доволен на все 100%.

    Оптимальная скорость

    Выполняем профессиональный лингвистический перевод в оговоренное время.

    Доступные цены

    Выбирая наше бюро переводов, вы получаете лучшее сочетание стоимости и качества перевода.

    Бесплатная консультация

    Предварительно мы бесплатно оценим стоимость перевода ваших документов.

    Отзывы и рекомендательные письма

    Выполним перевод документов учитывая
    любые Ваши требования

    перевод

    Задать вопрос

    Отправляя информацию, вы даете согласие на обработку персональных данных

    звонок

    Отправляя информацию, вы даете согласие на обработку персональных данных

    перевод

    Отправляя информацию, вы даете согласие на обработку персональных данных

    обратный звонок


    Ваше имя*
    Номер телефона*

    Лингвистический центр «Таймс»

    Международный лингвистический центр «Таймс» предлагает организациям и частным лицам профессиональные переводческие услуги.

    email@example.ru Логотип +7 (495) 580-58-51
    109147 Россия Москва, м. Марксистская/Таганская, ул. Марксистская д. 10 с1, этаж 2, офис 205