Художественным переводом называют воссоздание литературного текста, написанного на одном языке средствами другого. От обычного он отличается тем, что одновременно требуется полностью передать смысл и содержание оригинала, сохранить стиль, эстетическую ценность, эмоциональный характер произведения. Поэтому от переводчика-литератора требуется владение иностранным как родным, на уровне носителя, творческие способности.
Художественный перевод – цели и особенности
Такая работа является полноценным видом искусства и творчества:
- Художественный перевод имеет не только информационную, но и эстетическую направленность. Не просто сообщает факты или мысли, передает смысл оригинала на другой язык, но создает красоту, выразительность, вызывает определенные эмоции, впечатления у читателя.
- Художественный перевод является продуктом творческой индивидуальности зарубежного автора, использующего различные литературные приемы воздействия для создания уникального стиля. Учитывает, в первую очередь, авторскую позицию, мировоззрение, цели.
- Художественный перевод отражает культурный контекст своего времени, места создания.
Переводчику необходимо учитывать, что текст должен сохранять специфику языка, жанра, стиля, культуры, современной или исторической эпохи, национальной традиции людей, особенности менталитета жизни героев, соответствовать ожиданиям, восприятию людей, живущих в США, Германии, Франции, Китае. В задачу переводчика входит воспроизведение смысловой, логической составляющей исходного текста с сохранением литературной ценности формы, образов, метафор, эпитетов, определений, ритмики, рифм.
Художественный перевод доступен единицам, обладающим совершенным знанием мастерства слова, лингвистики, творческими способностями, талантом, мастерством. Известны ряд конкретных примеров, случаев, когда некоторые труды переводчиков становились самостоятельным произведением (Стихи Маршака, Пастернака). Такие тексты представляют самостоятельную ценность.
Цены на художественный перевод
В отличие от других видов – обычного, научно-технического, медицинского или юридического текста, стоимость творческой трансформации в художественном переводе больше зависит от содержания, характера произведения, чем от количества знаков, слов, страниц. Хотя повести или рассказы могут содержать больший объем, бывают случаи, когда перевести с языка оригинала на целевой всего лишь одно небольшое стихотворное произведение – более сложная задача, поэтому обходится дороже.
Основные факторы, влияющие на тариф, стандартные:
- Языковая пара – чем более редкий, нестандартный язык оригинала или целевой, тем выше будет стоить художественный перевод. Дешевле всего перевести произведение с английского на русский. Выше всего ценится трансляция на китайский, японский, вьетнамский, иврит, арабские, индийские (хинди, фарси) лингвистические группы. Учитывается также характерный диалект региона (испанский, применяемый в Европе, Латинской Америке, британский или американский английский).
- Срочность заказа – чем быстрее нужно выполнить заказ, тем выше цена. Срочная художественная трансформация требует большего напряжения, внимания, может влиять на скорость выполнения переводчиком других проектов.
- Квалификация и опыт переводчика – профессиональный уровень, определенная репутация считается повышающим коэффициентов ставки. К работе привлекают специалистов, с опытом написания текстов в сфере литературы, имеющих кроме профильного лингвистического, филологического, еще дополнительное образование, подготовку.
К переводческой задаче привлекают выпускников бакалавриата, магистратуры университетов, других вузов, готовящих представителей творческих профессий – журналистов, сценаристов, писателей, поэтов. Специалисты могут в течение года пройти обучения на курсах, в литературных школах, классах, которые где практику, теорию, составляющую основу науки литераторства, преподают известные мастера слова – писатели, поэты, критики, ученые. Студенты и слушатели учатся по системе, позволяющей быстро овладеть литературными методами на примерах великих классиков.
Заказчикам могут потребоваться дополнительные услуги, основные из которых – редактирование, корректура, верстка текста. Использование этих работ также повышает общую цену.
Примерные расценки художественной трансляции с русского языка на целевой (начальная стоимость 1 страницы объемом 1800 символов без пробелов) указаны в таблице.
Язык
|
Цена (в российских рублях)
прямой (на русский)/обратный (с русского)
|
Английский
|
450/480
|
Немецкий, французский
|
450/500
|
Итальянский, испанский
|
550/650
|
Китайский, Японский, португальский
|
950/1200
|
Армянский, азербайджанский
|
650/750
|
Белорусский
|
500/550
|
Болгарский
|
600/700
|
Венгерский
|
750/800
|
Корейский, монгольский
|
1200/1500
|
Голландский, греческий, грузинский, иврит, финский
|
800/1100
|
Дари, фарси, датский. вьетнамский
|
1000/1300
|
Казахский, румынский, туркменский, таджикский
|
600/750
|
Латышский, литовский, шведский
|
800/1100
|
Норвежский
|
900/1200
|
Польский
|
700/900
|
Сербский, словацкий, словенский, хорватский, чешский, эстонский
|
700/1000
|
Турецкий, узбекский
|
700/950
|
Украинский
|
450/550
|
Японский
|
1500/2000
|
Отличия художественного перевода от обычного
Работа с художественным текстом требует от переводчика лингвистической, литературоведческой подготовки, широкого кругозора, эрудиции, владения словом. Переводчик обладает большей степенью свободы, позволяет использовать различные приемы адаптации, интерпретации, трансформации, компенсации. Используя творческие обороты, средства передачи, стоит сложная задача сохранять смысл подлинника, уважение к автору, его стилю, культуре изложения.
Результат литературной трансформации подвергается критике экспертов и читателей. Работу передают на рецензию, которая заключается в проверке текста на соответствии основному смыслу оригинала (насколько он полон, верен), оценке самостоятельных достоинств текста как произведения литературы.
Принципы и советы художественного перевода
В работе художнику необходимо соблюдать основные правила, учитывать важные аспекты:
Верности и точность – нужно передать содержание, логику повествования, смысл, атмосферу, стилистические авторские характеристики без искажений, упрощений, описать именно то, о чем говорил писатель. Недопустимо вносить собственные изменения, комментарии, взгляды. Требуется учитывать интересы, потребности читательской, пользовательской аудитории, адаптировать, делать книгу, стих, сценарий или публицистическую статью в журнале, субтитры к фильму ясными для понимания, доступными, интересными, привлекательными.
- Адекватности – необходимо соблюдение баланса между соблюдением верности словам оригинала, функцией языка, эффектом, качеством переведенного материала. Переводчику нужно пользоваться особыми лексическими средствами, приемами выражения мыслей, эмоций, наиболее способствующими соблюдению авторского права, сохраняющими художественное значение, эстетику оригинала. При необходимости нужно уметь особенно адаптировать информацию к специфике языка и культуры (знать пословицы, поговорки, устойчивые обороты, выражения, владеть словарным запасом).
- Креативности – переводчик должен обладать творческими способностями, уметь вжиться в автора, его произведение, понять его особенности замысел, стиль. Он должен использовать воображение, интуицию, чувство слова, знание литературы для создания художественного текста на новом языке, быть готовым к экспериментам, поиску новых решений, выходу за рамки точного, буквального дословного пересказа.
Рекомендации профессионалов начинающим художественным переводчикам:
- Читайте оригинал внимательно несколько раз, чтобы понять и суметь передать смысл слов, тематику, особенности стиля, форму.
- Анализируйте с точки зрения жанра, эпохи, национальной традиции (нужно быть немного историком), авторской позиции, понятий.
- Изучайте контекст, культурные аспекты, исторические факты, связанные с ним для верной передачи – это поможет избежать разных проблем, казусов.
- Сравнивайте результат с другими переводческими трудами на тот же или другие языки, ведь это поможет увидеть разные варианты, подходы.
- Находите языковые средства, лучше всего переводящие художественное значение, сохраняющие эстетическую ценность.
- Используйте различные приемы адаптации, интерпретации, трансформации, компенсации языка для преодоления культурных различий, однако не забывайте про сохранение смысла, идеи (что хотел сказать автор).
- Следите за грамматикой, орфографией, пунктуацией, версткой. Оформление должно быть читабельным, аккуратным.
Обязательно проверяйте результат на соответствие принципам верности, адекватности, творчества. Спрашивайте мнение других специалистов, критиков, читателей о качестве труда, учитывайте замечания, пожелания.
Как отличить хороший художественный перевод
В целом критериями и признаками качественного литературного пересказа считают:
- сохранение смысла повествования (рассказа, повести, романа, стихотворения, поэмы) без искажений;
- адекватная передача языка – слова, формы, применение выразительных средств – образов, метафоров, ритма, рифм;
- соответствие канонам жанра, эпохи, национальных традиций, колорита, оригинала, авторского стиля, позиции;
- адаптация к культурным характеристикам, ожиданиям, потребностям читательской аудитории разных стран мира, на язык которых выполняется трансляция;
Полученный текст должен обладать уникальными особенностями, не противоречащим исходному. Он будет вызывать у читателя те же эмоции, впечатления, что и оригинал.
Как проводится художественный перевод
Работа включает несколько этапов:
- Предварительный анализ – переводчик читает произведение на языке оригинала внимательно, несколько раз, изучает контекст сюжета. Производит сравнение с другими работами того же автора, ищет средства для лучшей трансформации.
- Непосредственно процесс – трансляция переводчиком исходного материала на определенный целевой язык. Задача воспроизвести текст не точно дословно, а вольно (часто с заменой фраз, предложений, слов, иных элементов повествования, добавления отдельных устойчивых выражений, юмора, элементов игры). Переводчик адаптирует информацию, находит синонимы, эквиваленты, метафоры, другие литературные средства, чтобы сделать историю максимально близкой языку оригинала, но в то же время понятной читателям той страны, на язык которой переводит различные виды текстов: книг, рассказов, повестей или стихотворений.
- Экспертиза – отправка на рецензию, выяснение мнения других специалистов, читателей, сравнение с другими переведениями этого или других известных прозаических, поэтических, драматургических произведений того же автора. После высказывания пожеланий, замечаний, переводчиком вносятся необходимые корректуры.
- Редактирование и корректура – проверка на соответствие исходному смыслу, структуре, стилистике. Исправление грамматических, орфографических, пунктуационных, фактических ошибок, стилистических проблем, неточностей в словах. Внесение изменений для улучшения его качества, эффекта. Окончательная верстка, оформление.
Последний этап – подготовка к публикации в различных форматах (письменных, печатных, электронных, аудио- или видео-материалах). Переведенное произведение распространяется среди потенциальных читателей через различные каналы: издательства, литературные сайты, тематические группы в социальных сетях.
Заказать художественный перевод
В языковом бюро Таймс вас ожидают:
- квалифицированные, опытные переводчики с большим опытом переводческой деятельности, имеющие не только знание языков, но также талант, чувство стиля, вкус;
- самый широкий спектр языковых пар, жанров и направлений – проза, поэзия, драматургия, эссе, беллетристика, критика, обзорные, исторические, научные статьи;
- гарантия соблюдения политики конфиденциальности, авторских прав;
- соблюдение сроков, бюджета заказа, всегда есть возможность срочного заказа по запросу клиента;
- дополнительные услуги по редактированию, корректуре, верстке, оформлению, подготовка к печати;
- бесплатная консультация, расчет стоимости по запросу.
Чтобы заказать художественный перевод в лингвистическом бюро Таймс, вам нужно сделать следующее:
- Заполнить онлайн-форму на сайте zakazperevodov.ru или позвонить по телефону +7 (495) 580-58-51, написать на рабочий e-mail, в личном сообщении в соцсети ВКонтакте.
- Указать язык оригинала, целевой, жанр, объем текста, сроки, предполагаемый бюджет заказа, любые другие пожелания или требования.
- Приложить файл с оригинальным материалом (в формате документа Майкрософт Офис, PDF, скан или графическое изображение, фото-копию) или ссылку на него.
- Получить бесплатную консультацию, оценку стоимости от нашего менеджера.
- Подписать соглашение (договор). Оплатить заказ удобным способом: наличными, картой, электронными деньгами, банковским платежом, электронным кошельком, безналичным расчетом по выставленному платежному поручению (счету).
- Получить уже готовый текст произведения в указанный срок удобным способом (отправка на электронный почтовый ящик, пересылка Почтой России, службами СДЭК, Деловые Линии, Боксберри, курьерская доставка по Москве и области)
Наши переводчики выполнят литературный пересказ любой сложности и трудности быстро и качественно. Репутацию лингвистического бюро подтверждают отзывы, благодарности клиентов. Для проверки уровня квалификации переводчика, закажите бесплатную тестовую проверки – мы переведем отрывок (часть) произведения онлайн (20-100 слов) прямо на сайте.