Одну из самых сложных в технической реализации работ для лингвиста представляет перевод чертежей. Если заказ попадает к специалисту на бумажном носителе, то его надо сначала оцифровать, а только потом адаптировать текст.
При техническом переводе чертежей основной массив работы концентрируется на текстовом блоке, который сопровождает эпюр. Но сначала проект оцифровывают, чтобы вносимые лингвистом изменения органично вплетались в схему рисунка.
Однако есть более сложные аспекты работы, которые надо соблюдать при адаптации сопроводительной документации к традициям иной языковой культуры. Это касается метрической системы измерения величин.
Для России длина измеряется в метрах, вес – в килограммах, а объём – в литрах. Но внутри Великобритании существуют свои метрические системы, которые для англичан более понятны. Поэтому, если, например, переводить на английский чертёж бассейна, то длину надо перевести в футы и дюймы, массу – в фунты, а объём – в пинты и галлоны. Следует учитывать, что английский галлон отличается от американского почти на 20%.
ВАЖНО: подобные конвертации физических величин заранее оговариваются с заказчиком, которому придётся уточнить этот аспект по месту предъявления чертежа.
Унификация метрической системы на 100% соблюдается в официальной документации на государственном уровне. В частной практике многие заказчики и подрядчики придерживаются традиционных единиц измерения.
Большинство иностранных наработок для внедрения на отечественных производствах попадают в Россию в виде неадаптированных схем и рисунков. Перевод на русский язык чертежей, сделанных за рубежом, почти всегда требует скрупулёзного изучения сопроводительной документации, в которой прописана масса инструкций и аспектов внедрения разработки.
Некоторые сведения из сопроводительных текстов переводчики добавляют в текстовый блок эпюра. Этот манёвр позволяет отечественным инженерам быстрее разобраться с иностранными разработками.
Сам объём вносимых текстовых изменений при переводе чертежей небольшой. Но основную часть времени работы над заказом составляют процессы технической адаптации текста и его оцифровка.
Сроки работы зависят от количества чертёжных листов в заказе и определяются индивидуально. А цена работы переводчика – от 400 рублей за один чертёжный лист.
Наименование документа, с языков стран СНГ и Европы |
Цена |
Английский |
420 руб. |
Немецкий |
450 руб. |
Французский |
450 руб. |
Китайский |
950 руб. |
НОТАРИАЛЬНОЕ ЗАВЕРЕНИЕ |
500 руб. |
Скидки |
|
от 50 стр - 5% |
|
от 100 стр - 10% |
|
Заказать услугу Перевод технических чертежей в нашей компании очень просто:
01
Оправьте заявку с документом
02
Мы изучим и оценим стоимость перевода
03
Отправим Вам коммерческое предложение
04
Вы выбираете наилучший для вас вариант
05
Вы вносите полную или частичную предоплату
06
Мы выполним перевод в срок