К специалистам, которые берутся за справочники, а не за страницы сайтов, предъявляются максимально жёсткие требования в отношении владения языком при наличии высшего профильного образования. Но для Москвы более актуален способ деятельности, при котором в работе участвуют два специалиста: один из них обладает энциклопедическими знаниями в области, к которой относится справочник, а другой – лингвист.
Само понятие «справочник» наделяет такое издание высочайшей степенью ответственности за публикуемые в нём сведения. Именно на справочники будут ссылаться люди при написании научных работ, защите дипломов и составлении планов различных мероприятий.
Особую актуальность справочники на английском языке приобретают в абсолютных лакунах, которые усугубляются лакунами фоновых знаний. Это настоящий бич для лингвиста! Отсутствие сходных понятий и даже близких категорий в рабочих языках делает невозможным дословное изложение. В результате чего процесс адаптации текста основывается на обращении к семантическому содержанию. Что приводит к увеличению объёма или большой ссылочной массе.
ВАЖНО: критерием качественного результата служит адекватное восприятие прочитанного на психоэмоциональном уровне.
Ведь справочники бывают не только технические, но и медицинские, и популярные, и политико-исторические.
Наиболее ярко проявляет себя разница между кириллицей и латиницей в справочниках на русском языке. Особенность эта заметна при систематизации категорий и упорядочивании слов по алфавиту.
Если зарубежные авторы специально группировали справочный материал, подбирая термины с родственными характеристиками, близкими по написанию (однокоренные слова), то для русского издания эта структура будет неактуальной.
По сути справочник на любом языке – это написание новой книги, основанное на материалах старого издания. Новый порядок слов, новые термины и определения, уникальная структура текста поднимают такую работу до уровня высокого литературного искусства.
Если рассматривать справочник как адаптацию абстрактного текста для другого языка, то цена начинается от 400 р./стр. В зависимости от направления и языка, с которого/на который надо будет перевести текст, стоимость работы может увеличиться. При превышении определённого объёма мы предоставляем скидку.
Наименование документа, с языков стран СНГ и Европы |
Цена |
Английский | 420 руб. |
Немецкий | 450 руб. |
Французский | 450 руб. |
Китайский | 950 руб. |
НОТАРИАЛЬНОЕ ЗАВЕРЕНИЕ | 500 руб. |
Скидки |
|
от 50 стр - 5% | |
от 100 стр - 10% |
получить услугу Перевод технических справочников в нашей компании очень просто:
01
Оправьте заявку с документом
02
Мы изучим и оценим стоимость перевода
03
Отправим Вам коммерческое предложение
04
Вы выбираете наилучший для вас вариант
05
Вы вносите полную или частичную предоплату
06
Мы выполним перевод в срок
Мы гарантируем качество работы
Каждый обратившийся нашу компанию клиент остался доволен на все 100%.
Выполняем профессиональный лингвистический перевод в оговоренное время.
Выбирая наше бюро переводов, вы получаете лучшее сочетание стоимости и качества перевода.
Предварительно мы бесплатно оценим стоимость перевода ваших документов.
Лингвистический центр «Таймс»
Международный лингвистический центр «Таймс» предлагает организациям и частным лицам профессиональные переводческие услуги.
email@example.ru +7 (495) 580-58-51