Перевод технических справочников


К специалистам, которые берутся за перевод справочников, предъявляются максимально жёсткие требования в отношении владения языком при наличии высшего профильного образования. Но для Москвы более актуален способ перевода, при котором в работе участвуют два специалиста: один из них обладает энциклопедическими знаниями в области, к которой относится справочник, а другой – лингвист.

Значение верного перевода справочников

Само понятие «справочник» наделяет такое издание высочайшей степенью ответственности за публикуемые в нём сведения. Именно на справочники будут ссылаться люди при написании научных работ, защите дипломов и составлении планов различных мероприятий.

Особую актуальность при переводе справочников на английский язык приобретают абсолютные лакуны, которые усугубляются лакунами фоновых знаний. Это настоящий бич для лингвиста! Отсутствие сходных понятий и даже близких категорий в рабочих языках делает невозможным дословный перевод, в результате чего процесс адаптации текста основывается на обращении к семантическому содержанию. Что приводит к увеличению объёма или большой ссылочной массе.

ВАЖНО: критерием качественного перевода служит адекватное восприятие прочитанного на психоэмоциональном уровне.

Ведь справочники бывают не только технические, но и медицинские, и популярные, и политико-исторические.

Изменение структуры справочников при переводе

Наиболее ярко проявляет себя разница между кириллицей и латиницей в переводе справочников на русский язык. Особенность эта заметна при систематизации категорий и упорядочивании слов по алфавиту.

Если зарубежные авторы специально группировали справочный материал, подбирая термины с родственными характеристиками, близкими по написанию (однокоренные слова), то для русского издания эта структура будет неактуальной.

По сути, перевод справочника на любой язык – это написание новой книги, основываясь на материалах старого издания. Новый порядок слов, новые термины и определения, уникальная структура текста поднимают такую работу до уровня высокого литературного искусства.

Стоимость перевода справочников

Если рассматривать перевод справочника как адаптации абстрактного текста для другого языка, то цена начинается от 400 р./стр. В зависимости от направления перевода и языка, с которого/на который надо будет перевести текст, стоимость работы может увеличиться. При превышении определённого объёма мы предоставляем скидку.


Наименование документа,
с языков стран СНГ и Европы
Цена
 Английский

420 руб.

 Немецкий

450 руб.

 Французский

450 руб.

 Китайский

950 руб.

 НОТАРИАЛЬНОЕ ЗАВЕРЕНИЕ

500 руб.

Скидки


 от 50 стр - 5%


 от 100 стр - 10%


Как заказать Перевод технических справочников

Заказать услугу Перевод технических справочников в нашей компании очень просто:

01

Оправьте заявку с документом

02

Мы изучим и оценим стоимость перевода

03

Отправим Вам коммерческое предложение

04

Вы выбираете наилучший для вас вариант

05

Вы вносите полную или частичную предоплату

06

Мы выполним перевод в срок

Заказать Перевод технических справочников

    Добавить файл
    Выберите файл с расширением (doc, docx, xls, xlsx, txt, rtf, pdf, png, jpeg, jpg, gif, zip, rar) и размером, не превышающим 20 МБ.

    Нажимая на кнопку "Отправить", вы даете согласие на обработку персональных данных


    Выполним перевод документов учитывая
    любые Ваши требования

    Заказать перевод

    Заказать обратный звонок

    Название
    Ваше имя*
    Номер телефона*