Актуализация перевода научно-технических текстов сформировалась после четвертьвековой деиндустриализации России, из-за чего оставшиеся заводы и фабрики стали работать на импортном оборудовании. Вот только специфика перевода технических текстов требует особого подхода, и грамотная адаптация документов доступна только лингвистам с высшим техническим образованием.
Открытия и изобретения в каждой отдельной стране хотя и базируются на общих физических принципах, но их описание строится на основе культуронимов, свойственных конкретной языковой культуре. Это стандартная практика, в которой имеется лишь один отрицательный момент – языковые лакуны.
Существуют такие определения и действия, которые невозможно перевести в дословном переводе. Для них требуется отдельная сноска-объяснение. При переводе технического текста с английского на русский преодолеть подобные расхождения в языковой культуре может только специалист, прекрасно владеющий не только языком оригинала, но и обладающий инженерным образованием.
Но и на этом проблемы не заканчиваются! Ведь технические тексты описывают разные категории механизмов в не зависящих друг от друга отраслях, например:
Обратите внимание, что специалисты в каждой из этих областей – инженеры, но спектр их знаний абсолютно уникален для каждой отрасли промышленности.
Ни одно бюро переводов технических текстов не может иметь в своём штате узких специалистов в каждой из отраслей производств. Поэтому была разработана схема перевода технической литературы и документации при взаимодействии двух профессионалов из разных областей: лингвиста и инженера.
Такой удачный симбиоз приводит к потенцированию возможностей каждого участника коллектива, что на порядок улучшает качество работы и ускоряет процесс. Опробовав такую методику взаимодействия на переводе технических немецких текстов, наши специалисты возвели её в разряд особо эффективных.
Но применять такой сценарий работы можно к абсолютно любому языку. Причём для инженера достаточно иметь базовые знания в языке перевода, а лингвисту необходимо владеть основными понятиями в технической сфере.
На практике срочный перевод научно-технической литературы встречается в исключительно редких случаях. Это не та сфера, где нужна спешка. Поэтому работа строится в штатном режиме, и продолжительность переработки текста зависит только от его объёма и языка.
При этом языковой фактор имеет решающее значение. Например, многостраничный фолиант на английском языке могут разбить на части 3-4 лингвиста при общей редактуре одного инженера. А вот стоимость перевода на фарси или с датского языка будет выше, потому что переводчиков с этих языков априори меньше.
Начальный порядок цен перевода технических текстов – от 400 руб. Для уточнения следует обратиться в Агентство переводов.
Наименование документа, с языков стран СНГ и Европы |
Цена |
Английский |
420 руб. |
Немецкий |
450 руб. |
Французский |
450 руб. |
Китайский |
950 руб. |
НОТАРИАЛЬНОЕ ЗАВЕРЕНИЕ |
500 руб. |
Скидки |
|
от 50 стр - 5% |
|
от 100 стр - 10% |
|
получить услугу Перевод технических текстов в нашей компании очень просто:
01
Оправьте заявку с документом
02
Мы изучим и оценим стоимость перевода
03
Отправим Вам коммерческое предложение
04
Вы выбираете наилучший для вас вариант
05
Вы вносите полную или частичную предоплату
06
Мы выполним перевод в срок
Мы гарантируем качество работы
Каждый обратившийся нашу компанию клиент остался доволен на все 100%.
Выполняем профессиональный лингвистический перевод в оговоренное время.
Выбирая наше бюро переводов, вы получаете лучшее сочетание стоимости и качества перевода.
Предварительно мы бесплатно оценим стоимость перевода ваших документов.