Синхронным называют разновидность устного перевода, при котором трансляция речи на другой язык осуществляется непосредственно во время выступления. Такой способ не требует от оратора пауз, поддерживает естественный темп речи. В профессиональной среде переводчиков услуги синхрониста ценятся выше всего. Такой вид переводческой деятельности является сложнейшим, требующим высокой квалификации специалиста, совершенного знания языка на уровне родного, высокой стрессоустойчивости.
Синхрон как самостоятельный вид переводческой деятельности имеет следующие характерные отличия:
Плюсы метода:
Однако, такой вид трансформации связан с определенными сложностями:
Такие сложности обуславливают высокие цены на синхронный перевод – даже в Москве, где услуги предоставляют большое число переводческих бюро, стоимость может быть очень высокой. При выборе исполнителя нужно обратить внимание на профессионализм сотрудников, наличие спецоборудования, диапазон языковых пар.
Сотрудники лингвистических агентств, оказывающих услуги синхронного перевода в Москве, подчеркивают, что синхронист, помимо профессиональной подготовки, должен обладать особыми качествами. Ученые высказывают мнение, что способность осуществления синхрона является психофизиологической аномалией – обычный человек редко обладает развитой способностью одновременно качественно выполнять несколько различных видов деятельности (слушать, понимать произносимое, говорить, правильно транслируя смысл), поддерживая высокий темп.
Для получения навыков профессии синхрониста, переводчики – выпускники ведущих университетов (МГУ, СПбГУ), регулярно проходят обучение на специальных курсах повышения квалификации при лингвистических вузах (включают изучение теории и практики). От исполнителя требуется:
Требования, предъявляемые переводчику-синхронист обусловливает стоимость услуг (в час не менее 4 тыс. рублей). Кроме этого, на крупных, долго длящихся ивентах, всегда работают одновременно несколько сотрудников (минимум два), периодически сменяя друг друга (каждые 20 минут, максимум - полчаса).
Результативность переводческого процесса часто зависит от технического обеспечения. Оборудование для синхрона состоит из:
Во время работы сотрудник находится в изолированной кабинке. Он надевает наушники со звукоизоляцией (это позволяет не заглушать свои голосом речь оратора). Организаторы раздают зрителям персональные приемники с наушниками.
Если встреча проводится онлайн, спецоборудования не требуется. Организаторы выбирают подходящую платформу для онлайн-конференции с встроенной технологией синхроперевода (например, Zoom). При офлайн-формате необходима аренда будки и аудио-техники или собственная база аппаратуры. Эти критерии также влияют на то, сколько стоит синхронный перевод.
Нельзя экономить на звуковом оборудовании. Это один из главных факторов, влияющих на качество и эффективность, поэтому без хорошей технической базы невозможно обеспечить четкость, точность и оперативность передачи информации между участниками.
Стоимость синхронного перевода с английского (или других языков) на русский (в час или за день) складывается из нескольких критериев:
Приблизительные расценки на синхронный перевод (цена за час работы 1 переводчика) указаны в таблице (чтобы точно определить, какой будет оплата, свяжитесь с консультантом через форму на сайте).
С русского на целевой |
Цена (в российских рублях) |
английский |
4500 |
немецкий, французский, испанский, итальянский |
5000 |
китайский, японский, арабский |
6000 |
В нашем лингвистическом агентстве работают с более 50 языками различных групп. Выполняем синхронный перевод на:
Существует несколько типов параллельной трансляции текста. В лингвистическом центре Таймс могут предоставить переводчиков для качественного выполнения всех видов устного синхронного перевода.
Классический способ возможно использовать для ивентов крупного формата:
Переводчик воспринимает слова спикера на слух и транслирует речь на целевой язык. Преимущество классического синхронного перевода – максимальная оперативность и естественность передачи (трансформация производится с минимальным отставанием во времени), возможность охвата большой аудитории.
Этот тип синхронного перевода применяют в случае, когда нужно передать слова наиболее точно и полно. Переводчику заранее передают текст докладов в письменном виде.
Однако, не следует думать, что трансляция с листа требует меньшей квалификации. От сотрудника требуется умение быстро реагировать, корректировать по ходу выступления (если докладчик отступает от плана), вставляет или пропускает абзацы, меняет их местами. Часто требуется адаптация сухого изложения к стилистически-понятной форме.
Этот вид синхронного перевода (от французского «chuchotage» – «шушуканье», «нашептывание») обычно задействуют при проведении малоформатных или неформальных встреч (деловых переговоров, врачебных консилиумов, совещаний, экскурсий, кофе-брейков, бизнес-ланчей, фуршетов). Аудио-аппаратура, записи в шушутаже не используется.
Синхрон стал одним из главных инструментов современного международного сотрудничества. Переводческая деятельность помогает быстро решать задачи, лучше понимать друг друга людям из различной языковой среды, живущих в разных странах, повышает коммуникации, способствует развитию дружеских контактов и отношений.
Метод синхронирования нашел свое место в сфере бизнеса, образования, культуры, без него трудно представить:
В лингвистическом бюро Таймс можно заказать услуги синхронного перевода любого рода:
Сотрудничаем с частными заказчиками, организациями, юридическими лицами. Чтобы оставить заявку, звоните по телефону +7 495 580-58-51, заполните форму обратной связи на сайте, напишите в директ Telegram (+7 (917) 508-96-91) или Viber (+7 (916) 117-33-36), или отправьте письменную заявку и файл с техзаданием (в виде документа Word или PDF) на электронную почту (e-mail info@zakazperevodov.ru) или приезжайте в офис лично (адрес и схему проезда смотрите на сайте).
Предварительно узнать, сколько стоит работа синхронного переводчика вы можете с помощью онлайн калькулятора. Точный расчет выполнит менеджер консультант после обсуждения всех подробностей и условий. Наш сотрудник бесплатно проконсультирует вас по всем вопросам. Оплата заказа синхронного переводчика возможна любым удобным способом (наличными или безналичным расчетом, банковская карта, системы банковских платежей, электронный кошелек). Для постоянных клиентов предусмотрены скидки.
Бюро переводов Таймс – одно из самых авторитетных в России в области синхронного перевода. Следим за всеми нововведениями и новостями, применяем современные компьютерные технологии. Выполняем письменные и устные переводы. Оказываем услуги проставления нотариальной доверенности, апостиля, нострификации.
Наши специалисты постоянно повышают квалификацию. Репутацию переводчиков подтверждают многочисленные отзывы клиентов. Отчеты с организованных нами трансляций можно увидеть в поиске Гугл, соцсетях и на каналах Ютуба, Яндекс-видео. Четыре из пяти заказчиков, обратившись к нам один раз, продолжают постоянное сотрудничество. Мы делаем людей ближе, помогаем наладить контакты с зарубежными друзьями и партнерами.
получить услугу Синхронный перевод в нашей компании очень просто:
01
Оправьте заявку с документом
02
Мы изучим и оценим стоимость перевода
03
Отправим Вам коммерческое предложение
04
Вы выбираете наилучший для вас вариант
05
Вы вносите полную или частичную предоплату
06
Мы выполним перевод в срок
Мы гарантируем качество работы
Каждый обратившийся нашу компанию клиент остался доволен на все 100%.
Выполняем профессиональный лингвистический перевод в оговоренное время.
Выбирая наше бюро переводов, вы получаете лучшее сочетание стоимости и качества перевода.
Предварительно мы бесплатно оценим стоимость перевода ваших документов.