Синхронный перевод в Москве с английского на русский цена | Стоимость часа

Синхронным называют разновидность устного перевода, при котором трансляция речи на другой язык осуществляется непосредственно во время выступления. Такой способ не требует от оратора пауз, поддерживает естественный темп речи. В профессиональной среде переводчиков услуги синхрониста ценятся выше всего. Такой вид переводческой деятельности является сложнейшим, требующим высокой квалификации специалиста, совершенного знания языка на уровне родного, высокой стрессоустойчивости. 

Особенности синхронного перевода

Синхрон как самостоятельный вид переводческой деятельности имеет следующие характерные отличия:

  1. Параллельность – в отличие от других способов трансформация смысла с одного языка на другой производится не последовательно (уже после произнесения), а одновременно с выступлением оратора.
  2. Поддержание темпа – передача зависит от скорости произношения спикера и длительности презентации.
  3. Сегментность – в отличие от последовательного способа, при котором исполнитель переводит законченные по смыслу абзацы, трансформация выполняется посегментно, по мере поступления информации.

Плюсы метода:

  1. Речь спикера воспринимается как родная, что способствует стиранию языкового барьера, постоянному удерживанию внимания аудитории. Оратор может в режиме риал-тайм отслеживать настроение слушателей, корректировать выступление, давать быструю реакцию.
  2. Сокращается время выступления, удается расширить программу мероприятия, выступить в один день большему количеству участников, .
  3. С синхроном можно сразу транслировать выступление на несколько языков, что расширяет аудитории слушателей.

Однако, такой вид трансформации связан с определенными сложностями:

  • синхронист должен обладать высоким профессионализмом, пройти дополнительную подготовку.
  • для обеспечения одновременной трансляции на несколько иностранных языков, нужно заказать минимум 3-4 переводчика-синхрониста (translation teams).
  • необходимо аудио-оборудование (передающая и принимающая аппаратура).

Такие сложности обуславливают высокие цены на синхронный перевод – даже в Москве, где услуги предоставляют большое число переводческих бюро, стоимость может быть очень высокой. При выборе исполнителя нужно обратить внимание на профессионализм сотрудников, наличие спецоборудования, диапазон языковых пар.

Синхронный перевод

Профессиональные качества переводчика-синхрониста

Сотрудники лингвистических агентств, оказывающих услуги синхронного перевода в Москве, подчеркивают, что синхронист, помимо профессиональной подготовки, должен обладать особыми качествами. Ученые высказывают мнение, что способность осуществления синхрона является психофизиологической аномалией – обычный человек редко обладает развитой способностью одновременно качественно выполнять несколько различных видов деятельности (слушать, понимать произносимое, говорить, правильно транслируя смысл), поддерживая высокий темп.

Для получения навыков профессии синхрониста, переводчики – выпускники ведущих университетов (МГУ, СПбГУ), регулярно проходят обучение на специальных курсах повышения квалификации при лингвистических вузах (включают изучение теории и практики). От исполнителя требуется:

  1. Память и концентрация – способность запоминать большие блоки информации, передавать их на целевой язык без потери смысла и логики. При этом необходимо уметь не реагировать на внешние отвлекающие стимулы (посторонние звуки, действия других людей), не уставать, не терять интерес к теме.
  2. Скорость реакции и принятия решений – умение оперативно анализировать информацию, выбирать подходящие слова и конструкции, учитывать контекст и культурные аспекты, избегать ошибок. Синхронист не может исправить неточность, внести дополнение, если пропущено что-то важное.
  3. Хорошее знание языка и специализированной тематики. Умение применять речевую компрессию (прием для уменьшения слогового объема без утраты логической составляющей) и прогнозирование (предугадывание возможных отклонений от заранее подготовленных тезисов). 
  4. Стрессоустойчивость и адаптивность – способность справляться с психологическими и физическими нагрузками, готовность к внештатным ситуациям (технические сбои, отклонение от заявленной тематики, прерывание выступления для ответов или комментариев). Синхронист умеет быстро адаптироваться к разным форматам и условиям работы.
  5. Хорошая дикция – переводчику, как артист, нужно иметь сильный голос, произношение без дефектов (картавость, заикание, шепелявость). От него требуется умение учитывать характерные отличия произношения, акцента наречий и диалектов в разных регионах.

Требования, предъявляемые переводчику-синхронист обусловливает стоимость услуг (в час не менее 4 тыс. рублей). Кроме этого, на крупных, долго длящихся ивентах, всегда работают одновременно несколько сотрудников (минимум два), периодически сменяя друг друга (каждые 20 минут, максимум - полчаса). 

Наличие профессионального оборудования

Результативность переводческого процесса часто зависит от технического обеспечения. Оборудование для синхрона состоит из:

  • звуконепроницаемой кабины (будки) с прозрачной (стеклянной, пластиковой) стеной;
  • принимающе-передающей аппаратуры для переводчика (нужен микрофон и наушники );
  • приемников с наушниками для зрителей, спикеров, организаторов.

Во время работы сотрудник находится в изолированной кабинке. Он надевает наушники со звукоизоляцией (это позволяет не заглушать свои голосом речь оратора). Организаторы раздают зрителям персональные приемники с наушниками.

Если встреча проводится онлайн, спецоборудования не требуется. Организаторы выбирают подходящую платформу для онлайн-конференции с встроенной технологией синхроперевода (например, Zoom). При офлайн-формате необходима аренда будки и аудио-техники или собственная база аппаратуры. Эти критерии также влияют на то, сколько стоит синхронный перевод.

Нельзя экономить на звуковом оборудовании. Это один из главных факторов, влияющих на качество и эффективность, поэтому без хорошей технической базы невозможно обеспечить четкость, точность и оперативность передачи информации между участниками.

Цены на услуги синхронного перевода

Стоимость синхронного перевода с английского (или других языков) на   русский  (в час или за день) складывается из нескольких критериев:

  1. Синхронный переводЯзыковая пара – редкие (фарси, хинди) и сложные (китайский, японский, вьетнамский, иврит) становятся повышающим коэффициентом. Стоимость услуг синхронного  переводчика  по трансляции с английского языка на русский, дешевле, чем с русского на македонский, португальский, или с голландского на русский. Учитываются и региональные характеристики (например, европейский или латиноамериканский испанский). Цена работы синхронного переводчика с британского английского на   русский ниже, чем если переводят с американского диалекта. 
  2. Сложность тематики. Чем специализированнее и специфичнее тема, тем выше требования к квалификации и подготовке переводчика. Наиболее ценится юридический, медицинский, финансовый, научный и технический перевод, требующий знания всех правил, стандартов и норм. Имеет значение возможность заранее предоставить материалы, сценарий мероприятия, помогающие лучше подготовиться к работе.
  3. Продолжительность и формат – чем дольше длится мероприятие, тем больше нагрузка на переводческую команду и тем выше цена услуг по синхронному переводу за день. Обязательно учитывают формат: пленарные заседания, круглые столы, дискуссии, воркшопы и т.д. От этого критерия зависит количество сотрудников. На расценки влияет количество языковых пар и направлений (с одного языка на несколько, с нескольких на один и т. д.).
  4. Использование собственной технической базы или необходимость аренды оборудования. Цена зависит от количества и времени использования.

Приблизительные расценки на синхронный перевод (цена за час работы 1 переводчика) указаны в таблице (чтобы точно определить, какой будет оплата, свяжитесь с консультантом через форму на сайте).

С русского на целевой

Цена (в российских рублях)

английский

4500

немецкий, французский, испанский, итальянский

5000

китайский, японский, арабский

6000

В нашем лингвистическом агентстве работают с более 50 языками различных групп. Выполняем синхронный перевод на:

  • английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, нидерландский, каталонский, фламандский, португальский;
  • китайский, японский, тайский;
  • армянский, азербайджанский, албанский, боснийский;
  • белорусский, болгарский, молдавский, украинский, венгерский;
  • корейский, монгольский, индонезийский;
  • голландский, греческий, грузинский, иврит, финский;
  • дари, фарси, датский. вьетнамский, урду, персидский;
  • казахский, румынский, туркменский, таджикский;
  • латышский, литовский, эстонский, шведский, норвежский
  • польский, сербский, словацкий, словенский, хорватский, чешский, 
  • турецкий, узбекский.

Виды синхронного перевода

Существует несколько типов параллельной трансляции текста. В лингвистическом центре Таймс могут предоставить переводчиков для качественного выполнения всех видов устного синхронного перевода.

Собственно синхронный перевод

Классический способ возможно использовать для ивентов крупного формата:

  • конференций;
  • симпозиумов;
  • торжественных заседаний;
  • фестивалей;
  • массовых выступлений, спектаклей, театрализованных представлений.

Переводчик воспринимает слова спикера на слух и транслирует речь на целевой язык. Преимущество классического синхронного перевода – максимальная оперативность и естественность передачи (трансформация производится с минимальным отставанием во времени), возможность охвата большой аудитории. 

Синхрон с листа

Этот тип синхронного перевода применяют в случае, когда нужно передать слова наиболее точно и полно. Переводчику заранее передают текст докладов в письменном виде.

Однако, не следует думать, что трансляция с листа требует меньшей квалификации. От сотрудника требуется умение быстро реагировать, корректировать по ходу выступления (если докладчик отступает от плана), вставляет или пропускает абзацы, меняет их местами. Часто требуется адаптация сухого изложения к стилистически-понятной форме.

Техника шушутаж

Этот вид синхронного перевода (от французского «chuchotage» – «шушуканье», «нашептывание») обычно задействуют при проведении малоформатных или неформальных встреч (деловых переговоров, врачебных консилиумов, совещаний, экскурсий, кофе-брейков, бизнес-ланчей, фуршетов).  Аудио-аппаратура, записи в шушутаже не используется. 

Когда требуется синхронный перевод

Синхрон стал одним из главных инструментов современного международного сотрудничества. Переводческая деятельность помогает быстро решать задачи, лучше понимать друг друга людям из различной языковой среды, живущих в разных странах, повышает коммуникации, способствует развитию дружеских контактов и отношений. 

Синхронный переводМетод синхронирования нашел свое место в сфере бизнеса, образования, культуры, без него трудно представить:

  • международные конференции, конгрессы, форумы, саммиты;
  • деловые переговоры, презентации, семинары, тренинги, вебинары;
  • встречи делегаций, фестивали студентов, заключения договоров, запуск проектов;
  • собеседования, обсуждения вакансий, аттестации, экзамены;
  • выставки, ярмарки, фестивали, театральные и эстрадные представления, спортивные соревнования, творческие конкурсы;
  • судебные заседания, арбитражные процессы, допросы свидетелей или подозреваемых;
  • личные встречи, свадьбы, туристические поездки, требующие сопровождения профессионалов-лингвистов$
  • коллективный просмотр фильмов, видео-роликов на YouTube, других видео-хостингах.

В лингвистическом бюро Таймс можно заказать услуги синхронного перевода любого рода:

  • осуществляем трансляцию с более чем 50 языков мира;
  • сотрудничаем с синхронистами с большим опытом и знанием различной тематики;
  • предоставляем техническое оборудование (доставим в место локализации), помогаем подключиться к платформе онлайн-конференции;
  • гарантируем своевременность, конфиденциальность и качество.

Сотрудничаем с частными заказчиками, организациями, юридическими лицами. Чтобы оставить заявку, звоните по телефону +7 495 580-58-51, заполните форму обратной связи на сайте, напишите в директ Telegram (+7 (917) 508-96-91) или Viber (+7 (916) 117-33-36),  или отправьте письменную заявку и файл с техзаданием (в виде документа Word или PDF) на электронную почту (e-mail info@zakazperevodov.ru) или приезжайте в офис лично (адрес и схему проезда смотрите на сайте). 

Предварительно узнать, сколько стоит работа синхронного переводчика вы можете с помощью онлайн калькулятора. Точный расчет выполнит менеджер консультант после обсуждения всех подробностей и условий. Наш сотрудник бесплатно проконсультирует вас по всем вопросам. Оплата заказа синхронного переводчика возможна любым удобным способом (наличными или безналичным расчетом, банковская карта, системы банковских платежей, электронный кошелек). Для постоянных клиентов предусмотрены скидки.

Бюро переводов Таймс – одно из самых авторитетных в России в области синхронного перевода. Следим за всеми нововведениями и новостями, применяем современные компьютерные технологии. Выполняем письменные и устные переводы. Оказываем услуги проставления нотариальной доверенности, апостиля, нострификации.

Наши специалисты постоянно повышают квалификацию. Репутацию переводчиков подтверждают многочисленные отзывы клиентов. Отчеты с организованных нами трансляций можно увидеть в поиске Гугл, соцсетях и на каналах Ютуба, Яндекс-видео. Четыре из пяти заказчиков, обратившись к нам один раз, продолжают постоянное сотрудничество. Мы делаем людей ближе, помогаем наладить контакты с зарубежными друзьями и партнерами.

Как получить Синхронный перевод

получить услугу Синхронный перевод в нашей компании очень просто:

01

Оправьте заявку с документом

02

Мы изучим и оценим стоимость перевода

03

Отправим Вам коммерческое предложение

04

Вы выбираете наилучший для вас вариант

05

Вы вносите полную или частичную предоплату

06

Мы выполним перевод в срок



Примеры переводов



Похожие услуги

Гид-переводчик по Москве
Гид-переводчик по Санкт-Петербургу
Гид-переводчик по Казани
Лингвистическое обеспечение мероприятий

Синхронный перевод

Компания в цифрах

Более
18 лет работы
В области переводческо-информационных и консалтинговых услуг
Более
130 000
Успешно выполненных заказов
Свыше
1,5 млн.
Страниц общего объема выполненных письменных переводов
Более
150 000
Часов устного синхронного и последовательного перевода
Свыше
8 000
Страниц в месяц - производительность при средней нагрузке
Более
400
Корпоративных клиентов на постоянном контрактном обслуживании

Мы гарантируем качество работы

Наши преимущества


Высокий сервис!

Каждый обратившийся нашу компанию клиент остался доволен на все 100%.

Оптимальная скорость

Выполняем профессиональный лингвистический перевод в оговоренное время.

Доступные цены

Выбирая наше бюро переводов, вы получаете лучшее сочетание стоимости и качества перевода.

Бесплатная консультация

Предварительно мы бесплатно оценим стоимость перевода ваших документов.

Отзывы и рекомендательные письма

Выполним перевод документов учитывая
любые Ваши требования

перевод

Задать вопрос

Отправляя информацию, вы даете согласие на обработку персональных данных

звонок

Отправляя информацию, вы даете согласие на обработку персональных данных