Сегодня многие компании имеют партнерские связи с зарубежными организациями. Ведется регулярная переписка, переговоры. Если это выполняется на русском языке, то никаких проблем не возникает. Достаточно доверить ведение переписки специалисту, который решает определенный круг задач и будет контролировать данный процесс.
А вот при необходимости общения на иностранном языке могут возникнуть трудности. Есть компании, где принята экономия на услугах бюро переводов, потому что считается, что переводческие компьютерные программы обеспечат полноценное общение с иностранцами. Однако такая позиция крайне неверна, и иногда из-за нее компаниям приходится расплачиваться потерей изначально благожелательных отношений с партнерами.
Дело в том, что никакие компьютерные программы не способны передать, как точную смысловую составляющую, так и эмоциональность того или иного текста. А если перевод содержит ошибки, то и дополнительных сложностей в общении избежать не удастся. Машинный перевод даже на самые распространенные языки неминуемо сопровождается ошибками. Об этом сможет поведать любой профессиональный переводчик, который лишь одним взглядом просмотрит текст.
Поэтому, если не обращаться к лингвисту, решив, что экономия на услугах бюро переводов оправдана, то вместо налаживания надежных связей с партнерами, есть риск добиться прямо противоположного результата и попасть в неприятные ситуации. Порой программный перевод является настолько искаженным, что, к примеру, вместо понимания невинной шутки, иностранный партнер, прочитав текст, почувствует себя уязвленным или даже оскорбленным. Вряд ли после такого стоит рассчитывать на выстраивание нормальных деловых взаимоотношений.
Компании, имеющей дело с иностранцами, необходим квалифицированный специалист, способный обеспечить грамотный качественный перевод в переписке и на переговорах. Но если бюджет организации не позволяет содержать штатного сотрудника, то выход из ситуации все-таки есть. Может быть достигнута экономия на услугах бюро переводов. Если обращаться в специализированное агентство хотя бы для перевода самых важных аспектов переговоров, а также документов, то это обойдется куда дешевле, чем содержание сотрудника в штате. Вместе с тем, связь с иностранными партнерами станет более предсказуемой и перспективной.
получить услугу Апостиль на свидетельство о смерти в нашей компании очень просто:
01
Оправьте заявку с документом
02
Мы изучим и оценим стоимость перевода
03
Отправим Вам коммерческое предложение
04
Вы выбираете наилучший для вас вариант
05
Вы вносите полную или частичную предоплату
06
Мы выполним перевод в срок
Мы гарантируем качество работы
Каждый обратившийся нашу компанию клиент остался доволен на все 100%.
Выполняем профессиональный лингвистический перевод в оговоренное время.
Выбирая наше бюро переводов, вы получаете лучшее сочетание стоимости и качества перевода.
Предварительно мы бесплатно оценим стоимость перевода ваших документов.
Ваше . Мы свяжемся с вами в течение 2х часов
Ваше . Мы свяжемся с вами в течение 2х часов
Лингвистический центр «Таймс»
Международный лингвистический центр «Таймс» предлагает организациям и частным лицам профессиональные переводческие услуги.
email@example.ru +7 (495) 580-58-51