Последовательный перевод Ищете качественное бюро переводов в центре? Обратите свое внимание на «Таймс»! Для постоянных клиентов действуют скидки, проводятся выгодные акции. Еще одно направление деятельности компании — перевод уставных документов. Все это по привлекательным ценам!
Последовательный перевод

Последовательный перевод

  • Более 18 лет работы
  • Высокая скорость
  • Бесплатная консультация
  • Более 130 000 выполненных заказов
  • Низкие цены
  • Более 40 корпоративных клиентов
Сколько стоит

Бюро переводов Times предоставляет широкий спектр лингвистических услуг. Последовательный перевод, перевод документов, нотариальное заведение и бесплатные консультации со специалистом. Одна цель – помочь Вам! Наши клиенты гарантировано расширяют свои возможности в Российской Федерации и получают выход на новые рынки.

Times – это профессиональная команда с большим опытом работы в России и за рубежом!

Виды перевода

Виды устного последовательного перевода

Последовательный перевод:

  • Переводчик на мероприятие;
  • Технический перевод;
  • Научный перевод;
  • Экономический перевод;
  • Бухгалтерский перевод;
  • Нотариальный перевод;
  • Юридический перевод;
  • Бизнес перевод;
  • Медицинский перевод;
  • Журналистский перевод (новости, интервью, пресс-релизы, журнальные или газетные статьи);
  • Перевод неформальных бесед;
  • Перевод по телефону, Skype.

Устный перевод высокого формата:

Переводчик на форумы, семинары, презентации высокого класса;

Перевод на государственном или международном уровне (глав правительств, президентов компаний);

Перевод в сфере космонавтики, нанотехнологии, военного дела, наука.

«Times» выполняет последовательный перевод более, чем на 30 языках. Вся работа будет выполнена качественно, точно и быстро.

Мы предоставляем уникальные услуги:

  • перевод и оптимизацию сайта;
  • перевод блога;
  • перевод звукового монтажа, мультимедиа или игр;
  • нотариальное заверение перевода;
  • верстку перевода.

Оставьте заявку

И получите доступ к базе резюме переводчиков с ценами прямо сейчас!

Последовательный перевод

Последовательный — это очень полезный инструмент в международных отношениях. Диалоги при последовательном станут более продуктивными, независимо от того, откуда родом люди. Эксперты полезны в дипломатии или во всех других ситуация для общения между культурами. Последовательный дает более плавный процесс для удаления недоразумений, которые могли бы возникнуть, если бы в зале не было специалиста.

Во многих странах мира посредничество обязательны, потому что люди говорят на одном языке как на родном, а другие не говорят на нем вообще или только немного и нуждаются в помощи, чтобы понять, что им говорят.

Последовательный перевод — это отложенный тип устного перевода. «… в переводческой практике последовательным переводом принято называть устное воспроизведение текста средствами другого языка сразу после его прослушивания…» - Фомин. С.К.

Обычно это предполагает, что говорящий произносит одно или два предложения, затем требуется пауза, пока последовательный переводчик понятно переводит сказанное на другой язык, не используя оборудование при последовательном. После последовательной интерпретации, спикер продолжает речь. Обычно он стоит или сидит близко к выступающему, использует блокнот и ручку для заметок и использует микрофон только после того, как выступающий закончит и настанет его очередь говорить.

Три основные действия последовательного транслирования:

  • Активно слушать (понимать). 
  • Анализируйте (делайте структурированные заметки). 
  • Воспроизводить (общаться). 

Когда специалисты активно участвуют в последовательной коммуникации, они показывают беспристрастность, укрепляя доверие между всеми сторонами. Это устанавливает продуктивные рабочие отношения для более эффективного сотрудничества.

Особенности последовательного перевода:
    Последовательный перевод
  • Последовательный переводчик заранее знает о начале работы, делает ли он короткий или длинный заказ во время конференции или деловых переговоров. Точное время между выступлением и устным переводом влияет, как они будут выступать, нужно ли им пользоваться оборудованием или требуются дополнительные условия.
  • Организация последовательных международных встреч, деловых переговорах или конференций также влияют на то, как последовательный переводчик произнесет речь. Например, на последовательной деловой встрече, переговорах или конференциях последовательный переводчик спокойно сидит и делает записи. Отмеченный текст можно использовать, чтобы полностью передать смысл. На небольшом нетворкинговом приеме они передвигаются по комнате во время последовательного выступления.
  • Для последовательного переводчика обязательны точные языковые знания, опыт, но дополнительные знания о культуре. Это делает качество последовательного лучше. Важно узнать культуру тех, кому он передает точную информацию, включая последовательную работу с идиомами или обеспечением правильного использования последовательной интонации.
  • Устному последовательному переводчику необходимо обладать достаточными знаниями или опытом, чтобы разбираться в теме нефтегазового перевода конференции или последовательных деловых переговорах. Карьера требует дополнительной специальной юридической терминологии или технических терминов. Качественный последовательный перевод невозможен без углубленных знаний по теме.
  • Последовательные переводчики разбираются в тонкостях профессии и обладают опытом последовательного, поэтому регулярно получают новые знания, приобретает дополнительные навыки, посещают обучающие курсы, семинары, конференции, выполняет упражнения по последовательному и т.д.
  • Последовательный переводчик полностью погружается в международное событие: деловые переговоры, бизнес-встречи или конференции, помогая наладить контакты. Если существует точный дресс код, то специалист выполняет все требования по последовательному.
  • Последовательный переводчик не использует оборудование для последовательной работы: микрофон, наушники или другое оборудование. Последовательный перевод на конференции или деловых переговорах идет с записями. А иногда последовательному переводчику приходится работать без оборудования или без записей в блокноте. Устный перевод без оборудования требует высокой концентрации и опыта.
  • Проблемы, с которыми сталкивается этот последовательный сектор, каждый раз доказывают, насколько лучше быть скрупулезным при последовательной работе как при виде перевода инструкций или чертежей.

Последовательный перевод на деловых переговорах облегчает партнерские отношения между российскими и международными компаниями, говорящими на разных языках.

Последовательный помогает спикерам выступать перед небольшой аудиторией, если синхронный перевод недоступный.

Людям трудно понимать друг друга. Бывает трудно выбрать правильные слова, признать свою неправоту или просто изложить свою точку зрения – даже на вашем родном языке. Исследования, показали, что компании теряют миллионы в год из-за отсутствия эффективной коммуникации. Доказательство, насколько важна последовательная интерпретация для целей любой компании.

Среди других данных того же исследования, 93% бизнес-лидеров говорят, что коммуникация - фундаментальная часть организаций, называя ее основой бизнеса. Общение идет естественным образом, что все мы хорошо общаемся и что плохие методы коммуникации не влияют на цели внутри организации. Данные говорят об обратном.

Эффективная и корректная коммуникация даже внутри организации нужны, чтобы все члены организации понимали послание и информацию без барьеров, особенно в глобальных командах

Заказать этот вид - устный последовательный перевод на английский язык, немецкий язык или китайский язык стоит на бизнес-встречи, международные переговоры или научные конференции.

Навыки последовательного переводчика:

  1. Свободное владение двумя языками: английский язык, французский язык, испанский язык, хинди или другой язык
  2. Богатый опыт
  3. Большой словарный запас
  4. Обязательны навыки активного слушания
  5. Быстро развивающиеся аналитические способности
  6. Превосходная кратковременная память
  7. Стенография или другая структурированная форма ведения заметок
  8. Четкая дикция
  9. Культурная осведомленность

Последовательные переводчики играют ключевую роль во взаимоотношениях между оратором и аудиторией во время деловых переговорах или бизнес-встречах в Москве или других регионах. В Times заказать любой тип устной работы: последовательный или синхронный.

Переводчики на семинары переводят точную речь оратора на язык аудитории без оборудования, но и выступают посредником между двумя культурами.

Чтобы выполнить эту деликатную задачу в меру, у последовательными специалистов с точными переводческими и культурными навыками, полученными в ходе учебы и развитыми из-за опыта работы в данной области. Письменный не требует так много концентрации, как на последовательных деловых переговорах. При последовательной интерпретации текста важно соответствие оригинальному тексту как результат, а не качество повествования и передачи. 

Одно из замечательных навыков, которым овладевают последовательные переводчики, - ведение заметок без оборудования. Поэтому заказать услуги последовательного дешевле. Ведение записей отличается от типичной буквальной транскрипции, а также от стенографии. Во время деловых переговорах специалисты записывают не слова говорящего, а понятия в виде символов, которые специально созданы последовательным переводчиком, размещая их на листе бумаги в виде схемы, напоминающей ментальную карту, с иерархией, основанной на важности информации. Это очень сложная техника, которая требует от последовательных специалистов выдающейся способности к активному слушанию и хорошо натренированной кратковременной памяти.

Последовательные услуги Таймс требуются:

  • На конференциях
  • В дипломатических отношениях между странами
  • На переговорах или встречах о коммерческих отношениях и соглашениях,
  • В деловых поездках, на деловых обедах или встречах,
  • На ярмарочных собраниях
  • При заключении контрактов
  • В отношениях между пациентом и врачом
  • На пресс-конференциях
  • В туристическом секторе
  • В судах
  • В интервью, теле- и радиопрограммах
  • На симпозиумах, проводимые странами
  • В форме телефонных или видеоконференций
  • На стартовых совещаниях

Стандартное время мероприятие, на которых работают специалисты, до 8 часов. Если время увеличивается, в Таймс создают условия для клиента. Время выступления переводчика составлять до 15 или 30 минут.

Это потому, что он переводит последовательные фрагменты того, что говорит говорящий, во время коротких пауз, которые он делает для этого. Время совещания существенно увеличится (часто вдвое по сравнению с запланированным временем).

Затем они переводят вопросы аудитории. Поэтому они должны в совершенстве владеть обоими языками задания. В отличие от письменных, устные переводчики переводят не только на свой родной язык.

Преимущества последовательного транслирования - не требуется специальной подготовки, он дает ораторам время подумать и подходит для VIP-визитов и переговоров или коротких выступлений. Эта услуга требует тонкости и мастерства, поскольку последовательный устный состоит из записи заметок во время выступления и обеспечения точного транслирования.

Мы работаем с языками

  • Русский
  • Английский
  • Немецкий
  • Французский
  • Армянский
  • Азербайджанский
  • Арабский
  • Белорусский
  • Болгарский
  • Венгерский
  • Вьетнамский
  • Голландский
  • Греческий
  • Грузинский
  • Дари (фарси)
  • Датский
  • Испанский
  • Итальянский
  • Иврит
  • Казахский
  • Китайский
  • Корейский
  • Латышский
  • Литовский
  • Монгольский
  • Норвежский
  • Польский
  • Португальский
  • Румынский
  • Сербский
  • Словацкий
  • Словенский
  • Таджикский
  • Турецкий
  • Узбекский
  • Украинский
  • Финский
  • Хорватский
  • Чешский
  • Шведский
  • Эстонский
  • Японский
  • Киргизский
  • Туркменский
  • Американский (США)
  • Тайский
  • Индонезийский
  • Молдавский
  • Хинди
  • Персидский

Синхронный перевод

Одна вещь, которую мы все знаем, языки — это жизненно важный способ общения. В деловом мире лучше знать, как впечатлить на своих будущих клиентов и партнеров без этого вида синхронного перевода.

Язык - часть успеха. Деловые международные отношения будут выше, если уметь преодолевать языковой барьер и использовать устный синхронный перевод.

В Times нанять переводчиков устного синхронного перевода стало проще, чем когда-либо. Если у вас есть прошлый опыт работы с переводчиками, то вы уже знаете, что их услуги также влияют на вашу аудиторию.

Последовательный перевода – это устный перевод, при котором переводчик слушает речь (обычно от 3 до 5 предложений), а в момент последующей паузы операции говорящего делает перевод без использования технологий в отличие от синхронного. Устный последовательный перевода лаконично выполняется переводчиком в промежутках времени между следующими паузами оратора. Хотя у переводчика есть время обдумать полученную информацию и выбрать слова, процессы обязательны требуют высокой концентрации и большого опыта.

Этот тип широко используется в средах с небольшой аудиторией: встречи, интервью, ужины, переговоры или пресс-конференции. Переводчик устного последовательного перевода находится рядом с говорящим, поддерживая зрительный контакт, чтобы они могли уловить или понять нюансы общения. Наиболее эффективный способ осуществить его - делать заметки о том, что передает говорящий. Обычно подходящие ключевые слова или небольшие блоки текста, чтобы смысл можно было перенести на язык перевода.

Как при синхронном, переводчик исследует или даже приносит вспомогательные материалы, чтобы устный синхронный перевод был точным, и не возникало серьезных проблем в понимании предмета.

Проблема устного синхронного перевода - требование свободного владения обоими языками, но скорость мышления или культурных знаний. Все виды багажа и опыта действительны и помогают улучшить технику переводчика при устном синхронном переводе. Память - фактор для отличного перевода.

Плюсы устного синхронного перевода:

  • Выступающий при устном синхронном переводе может говорить без слишком частых пауз, которые могут отвлекать как выступающего, так аудиторию.
  • Для устного синхронного перевода не нужно оборудование. Нет дополнительного оборудования при устном синхронном переводе, переводчик ходит по залу.
  • Для выездных встреч или обедов. Устный синхронный перевод может быть сделан на ходу, например, при работе на промышленных объектах, во время переговоров и при сопровождении делегаций.
  • У участников есть дополнительное время, которое может быть полезно для обдумывания проблемы (например, на деловых переговорах).

Минусы:

  • Специалист ждет, пока выступающий закончит речь, прежде чем интерпретировать то, что только что было сказано. Поскольку это метод разговора и паузы, работа занимает больше времени, чем синхронный. Устный синхронный перевод утомительный для аудитории, поскольку значительно увеличивает продолжительность.

Синхронный почти идет одновременно с речью оратора через оборудование. Переводчик-синхронист воспринимает на слух и озвучивает большой текст одновременно с гостем. У синхрониста нет времени на обдумывание при синхронном переводе. Это отличие синхронного перевода от последовательного перевода.

Чередование говорящего и переводчика и минимальное использование инструментов — вот характеристики, которые делают последовательный подходящим для коротких мероприятий: пресс-конференции, официальные встречи, деловые совещания и т.д.

Преимущества синхронного перевода - экономия, поскольку не нужно специальное оборудование для синхронного перевода или команда устных переводчиков – и более эффективно донести сообщение до слушателей из-за задержки.

Однако для результата синхронного перевода необходимо нанять специалистов, специализирующиеся в этой форме устного. Письменная интерпретация выполняется другими методами. В письменном главное точность, а синхронный перевод требует изложения главных фактов.

Хотя как синхронный, так и последовательный перевода служит одной цели - облегчению многоязычного общения, они отличаются:

  • Хронометраж: Синхронный перевод идет в режиме реального времени, а последовательный предполагает небольшую задержку во времени из-за процесса записи.
  • Доставка: Синхронные переводчики говорят, пока оратор еще произносит свое сообщение, а последовательные переводчики ждут, пока оратор закончит.
  • Оборудование: Для синхронного перевода часто требуется оборудование, а для устного последовательного перевода заметки.
  • Скорость: Синхронные переводчики думают и говорят быстро, а у последовательных переводчиков немного больше времени для обработки и передачи сообщения.

Мероприятия

Поскольку глобализм и расширение бизнеса продолжают усиливаться, все больше компаний будут пользоваться услугами переводчиков для стимулирования своего международного роста.

Хороший переводчик необходим, поскольку он гарантирует, что правильная дикция, язык тела и эмоции, выраженные во время речи, будут точно переданы параллельно с оригиналом говорящего.

При выборе между последовательным и синхронным лучше учитывать факторы, прежде чем принимать решение:

  • Количество языков. Транслирование только на один язык подходит для последовательного и синхронного. Но если речь необходимо перевести на два или несколько языков, последовательный тип непрактичен, поскольку выступающему пришлось бы ждать, пока все переводчики переведут на целевые языки. Это также может серьезно помешать оратору сосредоточиться, потому что, ожидая, пока переводчики закончат, они помнят, на чем они остановились и что они пытаются сказать.
  • Место встречи. Оборудовано ли место уже оборудованием? Достаточно ли времени для доставки и установки всего необходимого оборудования? Если ответ отрицательный, то синхронный не вариант.
  • Продолжительность. Пожалуйста, имейте в виду, что последовательный перевода продлит симпозиум или конференцию как минимум в два раза дольше, чем синхронный. В дополнение к удвоению цене аренды помещения, это также может серьезно влиять на впечатления участников, особенно если встреча займет более 5 часов. 

В глобальной бизнес-среде компаниям может потребоваться последовательный устный перевод для разных целей:

  • Заседания в залах: Международным компаниям, руководители которых владеют разными языками, могут потребоваться услуги в залах заседаний.
  • Деловые встречи: Встречи с международными партнерами, поставщиками и другими заинтересованными сторонами.
  • Встречи с инвесторами: Это особенно распространено для стартапов, ищущих инвестиции в рамках международной экспансии.
  • Переговоры: Переводчик на переговоры требуется при обсуждении и подписании потенциальных новых сделок с международными партнерами интерпретация за переговорами.
  • Контрактов: Контракты на иностранных языках могут требовать знаний или навыков на этапах заключения соглашений.
  • Юридические консультации: Когда вы общаетесь с юристами-экспертами с иноязычного рынка.
  • Торговые выставки: Переводчик на выставки требуется при организации или участии в них, а также в качестве докладчиков или посетителей.
  • Бизнес-конференции: Поскольку международные спикеры ходят на конференции и отраслевые семинары, они могут передавать свои сообщения аудитории в режиме реального времени.
  • Пресс-конференции: Компаниям, проводящим пресс-конференции и объявления на иноязычных рынках, часто требуются специалисты, чтобы донести свои идеи до местной аудитории и журналистов на конференции.

Список можно было бы продолжать, но суть в том, что глобальный бизнес полагается на бесперебойную коммуникацию, преодолевающую все языковые барьеры, и устный перевод играет в этом роль. Когда требуется перевод разговоров или сообщений в режиме реального времени (или на языке жестов), решение - услуги устного перевода.

Любые мероприятия или встречи: деловые встречи, научные конференции, семинары, лекции или симпозиумы. А также брифинги, презентации, дискуссии за круглым столом, приемы, вечеринки или торжества, когда:

  • Используется один иностранный язык: английский, французский или испанский;
  • Этот вид мероприятия относительно короткое (до 8 часов);
  • Не требуется этот вид оборудования: наушники, микрофон или другое;
  • Небольшое количество участников;
  • Требует много форм общения: краткие заявления, сессии вопросов и ответов, случайные замечания или личное общение с отдельными людьми.

Учитывая вышеуказанные условия, синхронный перевод было бы трудно оправдать с финансовой точки зрения или провести технически. Лучше альтернативный вариант этого вида.

В теории и на практике можно услышать об обоих терминах этого вида, в основном связанных с конгрессами, симпозиумами и конференциями, на которых идет обмен информацией между людьми, не говорящими на одном языке. Однако, говоря об обоих необходимо отделять роль специалиста. 

  • Письменный – это тот, кто работает с письменными текстами: книгами, учебными материалами, протоколами совещаний, академическими или рекламными текстами и даже документами, заверенными дипломатической присягой.
  • Синхронный проходит в акустически изолированном помещении для передачи сообщений, используя звуковое оборудование. Принимая речь диктора в звукозаписывающей комнате, переводчик немедленно передает переведенные слова слушателям через наушники при этом виде.
  • При последовательном специалист сидит близко к говорящему и поддерживает зрительный контакт, чтобы уловить детали в общении и выбрать между возможными интерпретациями речи. После нескольких предложений говорящий останавливается, чтобы переводчик мог закончить свои записи и повторно перевести речь на язык.

Выбор типа приводит к восприятию аудитории: синхронный используют для более масштабных событий, поскольку в нем меньше помех аудитории. Процесс не требует дополнительного времени. Последовательный перевод требует временных интервалов, чтобы переводчик передал сообщение.

Несмотря на недостаток, связанный с ограниченным временем или масштабом, последовательный перевода выигрывает в беглости речи. У переводчика будет время обработать каждое предложение и выбрать слова, основываясь на замеченной информации. Однако при синхронном важна синхронность между указаниями говорящего и непосредственным. Это потеря более глубоких или сложных значений в обмен на гибкость и более общий.

Выбор между обоими способами зависит от логистики, продумывая опыт, чтобы аудитория могла участвовать в обмене информацией.

В Таймс есть команды для обоих стилей устного. Наша команда состоит из профессионалов, для большинства которых изучаемый язык родной, и которые интеллектуально активны в тенденциях в этом языке. По всем темам и сюжетам, рассчитывайте на то, что мы предоставим переводчиков!

Мы также предоставляем дополнительные услуги:

  • Видеоудаленный перевод на английский язык или испанский язык включает работу удаленно без личного посещения мероприятия по средству оборудования.
  • Последовательный перевод носителей языка, когда требуется подчеркнуть особенности языка.
  • Срочный перевод на английский, французский или китайский язык, когда работы выполняется за пару часов или дней.
  • Машинный перевод и постредактирование.
  • Письменный перевод документов или текстов.

При работе в многоязычной среде языковые барьеры могут негативно сказаться на общении, не позволяя осуществлять корректный обмен идеями.

Эта проблема решается профессиональной помощью, которая позволяет сторонам сосредоточиться на идее и содержании, а не бороться с языковыми проблемами.

Заказать услугу на сайте. Оставьте заявку на сайте, укажите данные. Менеджер рассчитает стоимость перевода или заказа.

Конфиденциальность дает плюсы и обязательное условие в деликатных ситуациях, с которыми специалисты сталкиваются ежедневно – например, при передаче медицинской информации.

Сохранение конфиденциальности помогает защитить частную жизнь и достоинство лиц при общении, что способствует доверию, комфорту, безопасности и уважению. В Times соблюдают конфиденциальность, показывая свою приверженность защите личной информации пользователей и поставщиков услуг, укрепляя доверие к своей работе и компетентности.

В Times соблюдают политику конфиденциальности и не разглашают информацию заказчика третьим лицам.

В контекстах по здравоохранению или юриспруденции, конфиденциальность требуется по закону, и специалисты, которые соблюдают эти юридические требования, помогают защитить законные права лиц, с которыми они работают.

 В Таймс доступны удаленные услуги. Интерпретации по телефону по запросу предназначен для частных лиц или организаций, которым необходимо немедленно преодолеть языковой барьер. Эта форма выполняется, когда сторона звонит в службу, выбирает необходимую языковую пару и подключается к специалисту. Затем он выходит на линию и переводит разговор.

Работа по телефону часто используется колл-центрами обслуживания клиентов, а также компаниями, организациями, аптеками, медицинскими и юридическими учреждениями, которые взаимодействуют с населением с ограниченным знанием английского языка.

Плюс работы по телефону заключается в том, что он становится доступным в течение нескольких минут. Специалист вступает в разговор вслепую и может не располагать необходимой справочной информацией, чтобы сделать работу успешной.

Бюро переводов в Москве

Устный перевод дает государственным или частным службам охватить большее число людей, независимо от их языковых способностей. Даже если пользователь услуги говорит на том же языке, что и поставщик услуг, если это не «предпочтительный» язык, он все равно может предпочесть общаться на своем оригинальном языке. Чтобы быть уверенным в правильности своего понимания, особенно при решении сложных вопросов: медицина или социальное обеспечение.

Преимущества использования последовательного перевода:

Последовательный перевод предполагает отсутствие специального оборудования при устном переводе – звукоизоляционных кабинок, микрофонов, наушников;

В последовательном переводе нет привязки к конкретному помещению из-за необходимости технического оснащения, мероприятия с устным переводом можно проводить на улице во время движения аудитории (экскурсии, визиты, выездные встречи);

Цена последовательного перевода ниже остального устного перевода – достаточно одного-двух специалистов на конференции (симпозиуме, деловой встрече) вместо 5-6;

В последовательном переводе есть возможность проводить судебные заседания с точным устным переводом речи адвоката, прокурора, свидетелей и других участников процесса;

В последовательном переводе исключается риск ошибочной передачи смысла специализированных терминов устного перевода – медицинских, инженерных, юридических, биологических;

Выступающий имеет время для осмысливания последующей речи при устном переводе;

Переводчик успевает найти эквиваленты речевых оборотов для рецепиентов при устном переводе.

Устный перевод дает равный доступ к услугам для всех, независимо от языка или образования.

Бюро переводов «Таймс» - более 18 лет работы и 130000 успешно выполненных заказов.

У наших переводчиков навыки активного слушания на многих языках и умеют анализировать и расставлять приоритеты в информации, которую они получают невероятно быстро.

Последовательный переводчик работает на:

  • Встречах с персоналом для многоязычного персонала
  • Пресс-конференции и личные интервью
  • Деловые встречи
  • Оценки персонала, владеющего несколькими языками
  • Конференции среди учителей и родителей
  • Встречи между адвокатами и клиентами
  • Судебные показания
  • Медицинские собеседования и консультации
  • Брифинги для прессы и конференции
  • Туры и путешествия

Наведение мостов между людьми, говорящими на разных языках, и облегчение взаимопонимания — вот что приводит многих переводчиков к этой профессии и устному переводу. Это причина, по которой бюро переводов «Таймс» решили работать в этом секторе. Последовательный вид перевода английского или другого языка и услуги нашего переводчика требуется на политических встречах, бизнес переговорах или развлекательных событиях.

Синхронный виде перевода дает говорящему произносить свои слова естественно. Этот вид перевода - синхронный проходит без постоянных остановок или пауз, пока наш переводчик подхватывает (как при последовательном).

Методы синхронного вида перевода также означают, что аудитория может извлечь выгоду из жестов говорящего и других невербальных сигналов, поскольку она может слушать с задержкой всего в несколько секунд. Синхронный вид перевода приносит пользу как оратору, так и аудитории, повышая воздействие и эффективность коммуникации.

Еще один плюс синхронного типа - доставка сообщений там, где важна скорость. Синхронный вид делает это на нескольких языках без задержек

Если вашему бизнесу часто требуется поддерживать связь, встречаться с международными или иноязычными заинтересованными сторонами, виды перевода помогают улучшить процесс общения или избежать соответственно любых недоразумений во время важных ситуаций или деловых встреч.

Пожалуйста, заполните форму на сайте, чтобы связаться с нашей командой устных переводчиков, обсудить условия или предложения любого вида перевода.

Как оформить заказ на большой последовательный перевод или синхронный вид перевода:

  • позвонить в наш офис;
  • заказать обратный звонок через форму обратной связи, оставив контакты на сайте;
  • приехать по указанному адресу (информация о контактах на сайте).

Наши переводчики обладают экстраординарными способностями к аудированию. Они обладают отличными навыками публичных выступлений и интеллектуальной способностью мгновенно преобразовывать идиомы, разговорные выражения и другие культурно-специфические отсылки в параллельные высказывания, понятные целевой аудитории.

Наш переводчик находится в центре обмена мнениями между коллегами из разных культур, и его роль заключается в том, чтобы с тактом и элегантностью устранять любые языковые и культурные барьеры, отдавать приоритет общению и пониманию.

Что Вы получите, заказав у нас


Резюме переводчиков, чтобы Вы могли выбрать
Резюме переводчиков, чтобы Вы могли выбрать
100% профессионализм
Гарантия результата
Гарантия результата
Когда мы переводим, клиенты получают нужный им результат, а партнеры видят Ваш статус и уровень!
Наш рейтинг 9.8
Наш рейтинг 9.8
По отзывам наших клиентов. Подтверждаем договорами, актами работ, рекомендательными письмами от более чем 370 компаний
Мы переводим для Вас 8 лет
Мы переводим для Вас 8 лет
У нас 25 штатных переводчиков с разных языков мира. Закажите свой перевод сейчас.

Как заказать перевод?

Практически во всех формальных сообщениях содержится информация, которую нужно передавать в правильной и культурной форме. Выбирая профессиональные услуги любого вида перевода, ваше общение будет плавным. Любой вид перевода играет жизненно важную роль в общении. Специалист, активно слушая говорящего и эффективно интерпретируя сообщение на язык любого вида перевода, способствует общению.

Этапы заказа последовательного перевода в Москве:

  • Заявка любого вида перевода

В заявке указываете контакты, всю информацию о виде перевода, условиях, языке (английский, французский, немецкий или другие языки) и советы по теме.

  • Оценка

Анализ большой работы, изучение, условий и предоставление стоимости этого вида перевода.

  • Подбор коммерческого предложения

Для каждого заказчика подбирается индивидуальное предложение по пожеланиям клиентов. Клиент подписывает договор, соглашаясь с условиями контракта и политикой компании.

  • Предоплата

Вы вносите предоплату (полная или частичная стоимость).

  • Последовательный перевод

Непосредственное выполнение заказа. Наш переводчик представляет результат своей работы.

  • Прием

Вы принимаете и оплачиваете услугу по фиксированной стоимости.

Сотрудники бюро Таймс обеспечивают языковую поддержку мероприятий, проводимых на большинстве европейских языков (английском, русском, украинском, французском, испанском, итальянском, польском, немецком). На таких встречах могут обсуждаться специализированные темы, такие как юриспруденция, экономика, медицина, технические вопросы, а также мир финансов и бизнеса.

Последовательный перевод

Последовательный перевода - популярный вид устного перевода. При последовательном переводе специалист переводит слова или речь на язык после того, как говорящий произнесет речь в одно или два предложения. Выступающий делает паузу или ждет, пока наш переводчик передаст сообщение, прежде чем продолжить свою речь при последовательном.

При устном последовательном перевода у лингвиста есть время делать заметки по речи, поэтому ему не нужно запоминать речь, что сказал говорящий. Из-за начала или остановки выступления или презентации, совещание или небольшая конференция длится дольше.

При любом виде устного перевода переводчик готовится к работе. Устный переводчик знаком с речью, конкретной терминологией, которую выступающие будут использовать во время встречи.

Услуга устного перевода будет эффективной, лучше провести брифинг с переводчиком, предоставить справочную информацию об участниках, речах и темах для обсуждения.

Служба устного последовательного перевода не нуждается во многих технических средствах для речи: наушники, аудиопульты, микрофоны и звуконепроницаемые кабины. Все, что нужно устному переводчику, — это карандаши или ручки и блокноты для заметок. Иногда устный переводчик работает один.

Услуги устного перевода применимы для семинаров с ограниченным числом участников, деловых встреч, занятий и двуязычных совещаний.  Аудитория меньше по сравнению с крупными конференциями, на которых используются услуги синхронного.

  • Пресс-релизы и интервью
  • Презентации
  • Международные встречи и деловые переговоры
  • Речи и заявления
  • Тренинги и курсы для руководителей и работников компании
  • Действия в рамках закона
  • Переговоры
  • Международные политические события

Условия услуг нашего переводчика при устном последовательном или синхронном:

  • Устный переводчик работает на объектах в Москве, Санкт-Петербурге или другом городе.
  • Выезд по запросу.
  • Фиксированная стоимость.
  • Временное ограничение (до 8 часов).

Лучше заранее выбрать тип устного специалиста, чтобы он успел подготовиться. 

Синхронные виды перевода обрабатывают и запоминают слова, которые говорящий на исходном языке произносит сейчас, одновременно выводя на целевой язык перевод слов, произнесенных говорящим 5-10 секунд назад.

Ключевой навык последовательного специалиста - ведение заметок, поскольку мало кто может запомнить полный абзац за одно прослушивание без потери деталей.

Сопровождающие или переводчики-путешественники могут вести себя почти как ассистенты, помогая клиентам ориентироваться во время их деловых или развлекательных поездок. Наши переводчики могут сопровождать клиентов на встречу или несколько встреч.

Специалист, работающий шепотом аналогичен синхронному, но он не использует гарнитуру или микрофон, он сидит рядом с человеком или группой людей, шепчет или говорит тихо во время речи на целевом языке. 

Детали, которые следует иметь в виду при заказе, чтобы помочь нашим переводчикам или координаторам работать более эффективно:

  1. Дважды проверьте свой оригинальный текст. Качество зависит от оригинала, поэтому текст без ошибок даст вам хорошие результаты. Вы можете быть удивлены, сколько ошибок в оригиналах срочных оригинальных документов находят наши переводчики каждый день.
  2. Предоставьте инструкции. Если у вас есть инструкции по виде перевода медицинских текстов, пожалуйста, сообщите нам об этом. Это снижает вероятность того, что может потребоваться доработка, экономит, поскольку ни одно лишнее слово не будет переведено.
  3. Если у вас есть справочные документы, предоставьте их. Наши переводчики - эксперты в своих технических областях. Если им представят технологии, с которыми они не очень хорошо знакомы, они тщательно изучат их. Они получат полное представление или найдут правильные эквиваленты специальных терминов при переводе паспорта или документа.
  4. Предоставьте обратную связь. Несмотря на то, что мы очень усердно работаем над обеспечением идеального результата, мы все еще остаемся людьми. Если есть проблемы, пожалуйста, обращайтесь к нам, мы исправим его. Ваши отзывы помогут нам обеспечить более качественный результат для вашего следующего заказа. Конечно, положительные отзывы также приветствуются.

В Таймс можно заказать устные услуги и письменный перевод любых текстов: от художественного вида перевода текстов или отрезков произведения до перевода медицинской литературы. 

  • Юридический перевод (перевод статей, выписок, файлов word, pdf, перевод водительских прав, перевод трудовой книжки);
  • Нотариальный перевод документов;
  • Медицинский перевод документов (перевод медицинских документов, перевод медицинских справок, перевод истории болезни, перевод медицинских заключений, перевод анализов, перевод больничных листов);
  • Фармацевтический перевод;
  • Литературный перевод.

 Различия сфер работы:

  • Технический. Существует две точки зрения на понимание этого типа. В самом широком смысле речь идет об интерпретации руководств пользователя, буклетов с инструкциями, внутренних заметок, медицинских, финансовых отчетов, протоколов судебных разбирательств, административных терминов в целом и так далее. Эти документы отличаются тем, что предназначены для конкретной и ограниченной целевой аудитории и обычно имеют ограниченный срок годности. В более узком смысле технический относится к “технической” документации, такой как инженерия, информационные технологии, электроника, механика и промышленные тексты в целом. Технический требует знания специализированной терминологии, используемой в отрасли, из которой был сделан текст.
  • Научный. Этот вид считается подгруппой технического, но научный относится к документам в области науки: статьям, тезисам, докладам, буклетам конгрессов, презентациям, отчетам об исследованиях и т.д.
  • Финансовый. Финансовый или экономический связан с документацией, относящейся к финансовой, банковской и биржевой деятельности. Годовые отчеты компании, финансовая отчетность, финансовые контракты, пакеты финансирования включены в эту специализацию.
  • Юридический. Юридический включает в себя широкий спектр документов. Они могут включать юридические документы, такие как повестки и ордера; административные тексты, такие как свидетельства о регистрации. корпоративные уставы или денежные проекты, технические документы: заключения экспертов или тексты для судебных целей; ряд других текстов в дополнение к отчетам и протоколам судебных разбирательств. Служба письменной интерпретации отвечает как за понимание политико-правового и социокультурного контекста, стоящего за юридическим текстом, так и за интерпретацией его так, чтобы целевая аудитория с другим культурным, политическим или социальным происхождением могла легко понять его.
  • Судебный. Иногда этот тип путают с другими видами юридического или заверенного. Следует подчеркнуть, что судебный относится к задаче, выполняемой в судебных условиях. Специализация такого типа, как судебные поручения, протоколы судебных заседаний, судебные решения, экспертные заключения, показания под присягой, протоколы допросов, осуществляется в рамках этого типа.
  • Заверенный. Сертифицированный специалист может использовать свою подпись для подтверждения подлинности официальных. Обычно это документы, которые требуют юридического подтверждения и, таким образом, называются “заверенными”.
  • Художественный. Цель - передать смысловое содержание оригинального текста. Художественный выходит за рамки простого контекста. Литературный специалист обладает навыками юмора, культурных нюансов, чувств, эмоций и других тонких элементов данного произведения.
  • Коммерческий. Коммерческий или деловой специализируется на предоставлении бизнес-отчетов, тендерной документации, счетов компании и корреспонденции.
  • Административный. В контексте письменного этот тип просто относится к переводу управленческих текстов, используемых в различных корпорациях, предприятиях и организациях. Этот тип также совпадает с коммерческим, но только в том смысле, что подавляющее большинство административных также можно считать коммерческим, но не все коммерческие носят административный характер.

Цены и тарифы

НАЗВАНИЕ ЯЗЫКА
Цена за 1 час
Цена за 1 день
Английский, немецкий, французский 2750 руб. 17000 руб.
Греческий, каталонский, итальянский, испанский, португальский, нидерландский, датский 3100 руб. 17500 руб.
Венгерский, румынский, болгарский, польский, сербский, словацкий, хорватский, чешский 3100 руб. 17500 руб.
Латышский, литовский, эстонский, норвежский, финский, шведский 3250 руб. 19500 руб.
Арабский, китайский, корейский, иврит, турецкий, японский 5500 руб. 31250 руб.
Армянский, азербайджанский, белорусский, грузинский, казахский, киргизский 4000 руб. 22000 руб.
Молдавский, таджикский, туркменский, украинский, узбекский 3800 руб. 22500 руб.

Услуги Times включают много областей: политика, экономика, медицина, атомная промышленность, финансы, спорт, культура и искусство, туризм, автомобилестроение, авиация, энергетика, академические области, машиностроение, сектор развлечений. Услуги доступны почти на 50 языков: на английский, немецкий, французский, арабский, японский, китайский и русский. Квалифицированная команда, которая будет сопровождать вас, состоит из наших переводчиков, доказавших свою компетентность и аналогичный опыт в нужном вам секторе услуг.

Расценки устного синхронного или последовательного перевода и зарплата нашего переводчика зависят от:

  • языка: английский, немецкий, китайский и т.д.;
  • темы;
  • сложности;
  • типа мероприятия;
  • длительности;
  • дополнительных условий.

Цена обговаривается до предоставления услуги устного последовательного перевода, поэтому вы будете уверены в итоговой стоимости проекта. Фиксированная стоимость за услугу в Москве. Стоимость выездных мероприятий немного выше.

Когда специалисты с многолетним опытом работы активно участвуют в коммуникации, они будут задавать вопросы или запрашивать дополнительную информацию, чтобы убедиться в полном или точном понимании сообщения на языке оригинала. Пользователи выигрывают от снижения риска недоразумений или ошибок.

Присутствие компании Times, которая доказала свой профессионализм, чрезвычайно важно для качественного обслуживания и представительства, которого вы заслуживаете.

Доступные способы оплаты, если заказать в Times:

  • безналичный счет для компаний,
  • банковская карта,
  • наличными.
  • Доступен любой способ оплаты по политике компании.

Условия большого заказа обговариваются индивидуально. Скидки обязательны партнерам при одновременном заказе нескольких услуг.

В следующий раз, когда вы окажетесь на многоязычном мероприятии или будете общаться с людьми с разным языковым опытом, вы сможете оценить закулисные усилия наших переводчиков, делающих возможным общение. Искусство открывает двери для глобального сотрудничества, укрепляя связи и взаимопонимание во все более взаимосвязанном мире.

Требования к высокому лингвистическому качеству и содержанию:

  • Высокоразвитая кратковременная память
  • Приемы для устных переводчиков
  • Риторические навыки
  • Быстрое восприятие и способность к адаптации
  • Владение родным языком
  • Знания о требованиях и обстоятельствах, характерных для конкретной страны
  • Концентрация выше среднего
  • Уверенность

Наши переводчики - посредники между языками и переводят тексты носителей напрямую и в режиме реального времени. Обратившись в Таймс, вы работаете со специалистами - носителями языка. Наши переводчики специализируются в областях: инженерия, медицина, информатика и технологии, финансы и юриспруденция. У нас всегда есть в наличии лучший специализированный эксперт для вашего мероприятия.

У нашей команды большой опыт проведения международных мероприятий, включая конференции, конгрессы, переговоры, торговые ярмарки, симпозиумы, судебные разбирательства и пресс-конференции.

В рамках нашего универсального сервиса мы предлагаем другие лингвистические услуги в дополнение к обычным услугам. Независимо от того, идет ли речь о консультации перед мероприятием или организации языковых услуг во время мероприятия – по запросу мы берем на себя все. От интерпретации всех документов до организации многоязычных групп и необходимого технического оборудования – мы с радостью окажем вам поддержку.

Знание языка, отличные коммуникативные навыки и знание бизнеса — все это минимально необходимые качества для переводчика. В XXI веке знание языка перестало быть чем-то необычным, и международное деловое общение стало делом профессионалов.

Почему следует заказывать любой вид перевод в Таймс:

  • Качество. Мы предоставляем вам самые точные услуги в короткие сроки времени. Вы получите их с маленькими затратами.
  • Точность. Информация будет переведена должным образом, независимо от того, насколько она специализирована. В устном последовательном переводе нет условной точности.
  • Расширение возможностей. Помощь профессионала преодолевает сложности, гарантируя точную интерпретацию с точки зрения культуры. Участникам сосредотачивают свое внимание на содержании, не отвлекаясь из-за языковых проблем. Таймс дает точную передачу сообщения с тонкостями и намерениями оригинального говорящего.
  • Специфика. Проектная команда, работающая с вами, обладает глубоким пониманием уникальных нюансов, терминологии области или тонкостей партнеров. Наш устный переводчики могут понять политику, местную культуру и пристрастия.
  • Квалификация. Переводчик владеет специализированным языком вашего тематического сектора, поскольку он будет экспертом в вашей области: политике, экономике или науке. Переводчики регулярно проходят обучение, подтверждая своим навыки и квалификацию временем.
  • Сложность. Мы можем успешно выполнять все виды проектов, включая базовый вид или комплексную многоязычную локализацию за минимальное время. Переводчик может перейти от одной темы политики или бизнеса на другую специализацию.
  • Эффективность. Над вашим заказом будет работать преданная своему делу команда менеджеров проектов, корректоров, переводчиков плюс многие другие сотрудники за минимум времени. Руководитель проекта проинформирует вас о времени или ходе реализации проекта, поможет выбрать условия и обсудит любые минимальные проблемы.
  • Большой опыт. Опыт нарабатывался годами. Ежемесячно мы выполняем более десятка заказов. В Таймс заказать любой вид перевода: устный: последовательный или синхронный перевод, письменный.
  • Предварительная подготовка: Специалист заранее работает над темой конференции, совещания или мероприятия. Он проводит предварительные исследования слов в данном секторе.
  • Доступные цены. Вы платите только за устный последовательный перевода по времени без дополнительных услуг и функций. Комплекс услуг большего объема заказать дешевле.
  • Наличие лицензии. Мы работает с партнерами строго по договору по политике компании. В компании регулярно проходит аудит.
  • Индивидуальный подход. Мы работаем строго по конкретному проекту и вместе подбираем лучшее предложение. Мы можем подробнее обговорить условия по телефону или встретиться лично. Устный последовательный переводчик готовится к каждому заказу индивидуально.
  • Мобильность. Услуги последовательного перевода предоставляется в любой локации: это может быть мероприятие, встреча или экскурсия в движении по музею или городу.
  • Скорость. Все проекты переводятся без задержек по заранее обговоренным условиям. Мы не просим дополнительного времени на услуги. Все услуги строго в срок по политике Таймс.
  • Простота. Заказать последовательный или другой тип на сайте, нажимая на кнопку «Заказать звонок», оставив контакты. Менеджер сам перезвонит и уточнит детали.

+7 (495) 580-58-51
+7 (916) 055-23-55
info@zakazperevodov.ru
Работаем с 10:00 до 18:00

Как оформить заказ?

Вы можете позвонить по телефону, заказать звонок, оставив контакты или написать на почту. Наш менеджер свяжется с вами и предоставит все информацию

На какие мероприятия предоставляется последовательный перевод?

Последовательный перевод возможность использовать на деловых встречах, научных конференциях, семинарах, лекциях, симпозиумах, брифингах, презентациях, дискуссиях за круглым столом, неформальных беседах, приемах, вечеринках или торжествах.

На какие языки можно заказать нотариальный перевод?

Наши переводчики работают более, чем с 30 языками. Мы можем выполнить нотариальный перевод на французский, перевод на итальянский, перевод на немецкий, перевод на армянский и другие языки.

Как переводчик выполняет последовательный перевод?

Последовательный перевод может осуществляться лично, по телефону или посредством видеоконференции.


Как получить Последовательный перевод

получить услугу Последовательный перевод в нашей компании очень просто:

01

Оправьте заявку с документом

02

Мы изучим и оценим стоимость перевода

03

Отправим Вам коммерческое предложение

04

Вы выбираете наилучший для вас вариант

05

Вы вносите полную или частичную предоплату

06

Мы выполним перевод в срок



Примеры переводов



Похожие услуги

Гид-переводчик по Москве
Гид-переводчик по Санкт-Петербургу
Гид-переводчик по Казани
Лингвистическое обеспечение мероприятий
Переводчик на переговоры
Шушутаж

Последовательный перевод

    Добавить файл
    Выберите файл с расширением (doc, docx, xls, xlsx, txt, rtf, pdf, png, jpeg, jpg, gif, zip, rar) и размером, не превышающим 20 МБ.

    Отправляя информацию, вы даете согласие на обработку персональных данных


    Компания в цифрах

    Более
    18 лет работы
    В области переводческо-информационных и консалтинговых услуг
    Более
    130 000
    Успешно выполненных заказов
    Свыше
    1,5 млн.
    Страниц общего объема выполненных письменных переводов
    Более
    150 000
    Часов устного синхронного и последовательного перевода
    Свыше
    8 000
    Страниц в месяц - производительность при средней нагрузке
    Более
    400
    Корпоративных клиентов на постоянном контрактном обслуживании

    Мы гарантируем качество работы

    Наши преимущества


    Высокий сервис!

    Каждый обратившийся нашу компанию клиент остался доволен на все 100%.

    Оптимальная скорость

    Выполняем профессиональный лингвистический перевод в оговоренное время.

    Доступные цены

    Выбирая наше бюро переводов, вы получаете лучшее сочетание стоимости и качества перевода.

    Бесплатная консультация

    Предварительно мы бесплатно оценим стоимость перевода ваших документов.

    Отзывы и рекомендательные письма

    Выполним перевод документов учитывая
    любые Ваши требования

    перевод

    Задать вопрос

    Отправляя информацию, вы даете согласие на обработку персональных данных

    звонок

    Отправляя информацию, вы даете согласие на обработку персональных данных

    перевод

    Отправляя информацию, вы даете согласие на обработку персональных данных

    обратный звонок


    Ваше имя*
    Номер телефона*

    Лингвистический центр «Таймс»

    Международный лингвистический центр «Таймс» предлагает организациям и частным лицам профессиональные переводческие услуги.

    email@example.ru Логотип +7 (495) 580-58-51
    109147 Россия Москва, м. Марксистская/Таганская, ул. Марксистская д. 10 с1, этаж 2, офис 205