Нотариальный перевод
Задать вопрос

Наши специалисты помогут Вам решить все вопросы

Когда требуется нотариальное заверение перевода документа?

Заверить переведенный документ у нотариуса означает один из способов легализации, который позволяет в дальнейшем предоставить его в госорганы РФ или другого государства. Перевести официальную бумагу и заверить нотариально требуется в случае, если она выдана заграницей, но ее нужно предоставить в разные инстанции РФ. Потребность в нотариальном заверении возникает и в противоположном случае, когда в иностранные органы нужно предоставить документ, оформленный в России. В большинстве случаев, это образовательные документы, трудовая книжка.

Перевести и нотариально заверить нужно такие документы:

  • договоры, налоговые и бухотчеты, документы об учредителях компании, ее активах;
  • свидетельства о бракосочетании, разводе, рождении и другие, выдачей которых занимаются органы ЗАГС;
  • трудовые книжки, справки (может требоваться перевод только печатей на них, которые также нуждаются в официальном заверении);
  • документы, которые разрешают вывозить несовершеннолетнего ребенка за рубеж, доверенности, завещания и другие акты нотариуса;
  • водительские права;
  • паспорт и другие удостоверения личности.

С чего состоит процедура?

Если Вам потребовалась такая услуга, и Вы не знаете, кто ее может предоставить, лучше всего обратится в наше агентство переводов. Нужно только предоставить документы, а все остальное за Вас сделают грамотные сотрудники. В итоге Вы получаете высококачественный перевод и его заверение. Согласно ст. 81 Основ законодательства о нотариальной деятельности, заверение важно для подтверждения подлинности подписи переводчика, который работал с документом.

Нотариус имеет конкретные требования, которым должен соответствовать переводимый документ. Если его выдали в России, нужно предоставить:

  • оригинал;
  • заверенные нотариусом копии документации или копии, которые удостоверены уполномоченным органом;
  • простые копии.

Чтобы перевести и заверить зарубежные личные документы, нужно предоставить их оригиналы или копии, которые сканируются агентом. Оригинальный документ отдается клиенту. Кроме того, необходимо обязательное проставление штампа апостиль или легализация, чтобы бумага имела юридическую силу на территории РФ. Среди реквизитов на документе должны быть число, номер, дата выдачи, а также подпись и печать уполномоченного лица. Если он имеет большое количество листов, как договор или контракт, они сшиваются и заверяются подписями на последних страницах.

Заверить нотариально только часть документа нельзя. Бумага переводится и заверяется в полном объеме, после чего переводчик ставит свою подпись. Это же касается документации, которая имеет нарушенную целостность, подозрения на подделку. К примеру, некоторые листы порваны и склеены, есть ошибки, подчистки. Нотариус не заверит такие документы.

Процедура перевода документации с одного иностранного языка на другой с последующим заверением является достаточно сложной. Единственный государственный язык РФ – русский, по этой причине перевести бумагу сразу на другой иностранный язык невозможно. Такая процедура состоит из этапов:

    1. Сначала текст переводится на русский язык.
    2. Перевод заверяется нотариусом.
    3. Полученный текст еще раз переводиться, но уже на язык той страны, где он будет использован.
    4. Последняя версия вновь заверяется.

Работа нотариуса состоит в том, что он проверяет наличие всех требуемых документов, сшивает их в одно целое. Он не занимается проверкой качества перевода, а только подтверждает его подлинность, а именно – подпись переводчика. Для этого на последней странице ставится его подпись и печать. Теперь процедура считается оконченной, а документ может использоваться в другом государстве.

Как заказать нотариальный перевод

Заказать услугу нотариального перевода документов в нашей компании очень просто:

как заказать перевод

Закажите услугу Нотариальный перевод

И мы свяжемся с вами в ближайшее время Заказать услугу