Нюансы медицинского перевода для фармацевтических компаний

Нюансы медицинского перевода для фармацевтических компаний

Фармацевтический перевод является отдельным направлением в медицинском переводе. Чтобы грамотно выполнить такой заказ, специалист должен отлично владеть фармацевтической терминологией, а также обладать навыками работы с данными документами.

Подробнее
Перевод личных медицинских документов. Что нужно знать?!

Перевод личных медицинских документов. Что нужно знать?!

Чаще всего, личные медицинские документы переводят при желании лечиться в другой стране. Также они понадобятся и после того, как лечение за рубежом окончено, то есть зарубежные медицинские документы переводят на русский язык.

Подробнее
Об особенностях переводе профессиональной медицинской литературы

Об особенностях переводе профессиональной медицинской литературы

Медицинский перевод может выполняться на профессиональном или полупрофессиональном языке. Если текст предназначен для широкого круга лиц, в том числе, и без наличия медицинского образования, то используется полупрофессиональный язык.

Подробнее
Важные аспекты при переводе медицинских статей для публикации

Важные аспекты при переводе медицинских статей для публикации

Любая научная статья насыщена терминами, которые должны переводиться однозначно. Бывает, что обозначения термина в другом языке нет. Так или иначе, переводчик должен передать смысл, придерживаясь принятой терминологии.

Подробнее
О переводе научных докладов и материалов конференции

О переводе научных докладов и материалов конференции

При поездке за границу на работу, учебу, для принятия участия в конференции или симпозиуме бывает необходим перевод материалов статей, научно-технических документов, обзоров и прочих документов.

Подробнее
Перевод медицинского заключения. Важные особенности и нюансы

Перевод медицинского заключения. Важные особенности и нюансы

Медицинские заключения могут иметь разную форму и структуру в зависимости от медицинского заведения и страны, где они выдавались. Все эти и другие особенности профессиональные переводчики знают и учитывают в работе.

Подробнее
Что нужно учитывать при переводе медицинских анализов

Что нужно учитывать при переводе медицинских анализов

Для лечения в клинике или санатории за границей, пациенту нужно показать результаты обследований, которые были сделаны в родной стране. Чтобы не возникло недопонимания, лучше перед поездкой обратиться в бюро профессиональных переводов, и перевести результаты анализов.

Подробнее
Что важно знать при переводе медицинского диагноза

Что важно знать при переводе медицинского диагноза

Диагноз - это медицинское заключение, поставленное по итогам обследования, в котором указывается, чем именно болен пациент. Его перевод очень ответственен. А при медицинском переводе эти требования во много раз увеличиваются.

Подробнее
Стоит ли переводить инструкции для лекарства?! Узнайте из новой статьи

Стоит ли переводить инструкции для лекарства?! Узнайте из новой статьи

В инструкции содержится множество полезной информации: дается общая характеристика лекарства, а также его состав, свойства, правила применения и дозировка, взаимодействие с другими лекарствами, и прочее.

Подробнее
Читайте полезную статью о переводе инструкций к медицинскому оборудованию

Читайте полезную статью о переводе инструкций к медицинскому оборудованию

В солидном медучреждении всегда имеются новейшие приборы, большая часть которых производится за рубежом. Чтобы эффективно ими пользоваться и уметь правильно управлять инструментарием изучают сопроводительную документацию, которую переводят в бюро медицинских переводов.

Подробнее