Универсальность перевода медицинских документов на английский кроется в его универсальности. Так как это язык международного общения, то в любой клинике мира медицинские документы на английском языке не потребуют дополнительной адаптации.
В процессе работы с переводами медицинских документов на основании статистики повторных обращений клиентов была выявлена любопытная зависимость:
В России для лечения наиболее востребованы медицинские центры Германии, США, Великобритании, Швейцарии и Израиля.
Частотность обращения в те или иные страны не принимается в расчёт, потому что она сильно коррелируется в зависимости от времени года и типа заболевания.
Таким образом, проезжая через Москву, можно заказать в агентстве перевод медицинских документов на английский и затем без ограничений посещать любые мировые клиники.
Многие понятия в английском языке, не имеют равнозначного перевода на русский. Это касается не только разговорной речи, но регулярно встречается при переводе медицинских текстов. Отдельные категории манипуляций, которые российские врачи описывают одним словом, в английских переводных документах требуют скрупулёзного уточнения. Особенно это касается реабилитационного и восстановительных периодов лечения.
Например, лексические лакуны проявляются при описании действий и их характеристик. Словосочетание «энергичные растирания» понятны любому носителю русского языка. Но дословно перевести эту лексическую единицу на английский невозможно, потому что в нём слово «energetic» не имеет оценочного компонента. В данном контексте правильнее будет употребить слово «vigorous». Но его истинная коннотация потребует жёсткой привязки к слову «rubbing» (растирания).
Это один из простейших примеров, который встречается не только в медицине, но и в бытовой практике. Более узкоспециализированные медицинские термины и понятия при переводе на английский подвергаются двукратной проверке. Сначала через специализированные словари, затем практикующими врачами.
Если в работу принимается медицинская документация, набранная на компьютере и распечатанная на принтере, а в ней отсутствуют узкопрофильные термины, то цена начинается от 400 рублей за один лист.
Медицинские заключения, написанные лечащим врачом от руки, требуют скрупулёзного анализа и, по сути, подвергаются расшифровке. В этом случае стоимость определяется индивидуально.
Наименование документа, с языков стран СНГ и Европы |
Цена |
Английский |
420 руб. |
Немецкий |
450 руб. |
Французский |
450 руб. |
Китайский |
950 руб. |
НОТАРИАЛЬНОЕ ЗАВЕРЕНИЕ |
500 руб. |
Скидки |
|
от 50 стр - 5% |
|
от 100 стр - 10% |
|
получить услугу Медицинский перевод на английский в нашей компании очень просто:
01
Оправьте заявку с документом
02
Мы изучим и оценим стоимость перевода
03
Отправим Вам коммерческое предложение
04
Вы выбираете наилучший для вас вариант
05
Вы вносите полную или частичную предоплату
06
Мы выполним перевод в срок
Мы гарантируем качество работы
Каждый обратившийся нашу компанию клиент остался доволен на все 100%.
Выполняем профессиональный лингвистический перевод в оговоренное время.
Выбирая наше бюро переводов, вы получаете лучшее сочетание стоимости и качества перевода.
Предварительно мы бесплатно оценим стоимость перевода ваших документов.