Только скрупулёзное следование правилам адаптации текста для иной культуры позволяет сделать достоверный перевод справки о несудимости. Чрезвычайно специфически воспринимаются в разных странах эпизоды взаимодействия человека с судебной системой и правоохранительными органами.
В каждой стране система правосудия, следствия и вообще – структура правоохранительных органов, складывалась под влиянием традиционных ценностей. Отношение к людям, которые привлекаются к какому-либо следственному действию, тоже очень сильно различается. Поэтому один и тот же документ в разных странах может иметь свою коннотацию, что следует учитывать при переводе справки о судимости.
При адаптации текста к разным языковым культурам требуется уделить внимание семантическому содержанию перевода сокращений, которыми изобилует официальный документ, выдаваемый государственными структурами. Некоторые из сокращений принципиально не переводятся на итальянский или на испанский языки. Поэтому лингвист подбирает наиболее близкий по значению термин, который передаёт значение сокращений представителю другой культуры.
Обширная практика перевода справок о несудимости на английский язык уже сформировала специфическую терминологию, которой профессионально владеют наши лингвисты.
Нотариальное заверение всегда должно сопровождать работу переводчика, так как в государственных структурах за границей только наличие этого атрибута наделяет справку о несудимости юридической силой.
ВАЖНО: справки о несудимости с апостилем в странах, присоединившихся к Гаагской конвенции 1961 года, признаются без нотариального заверения. Но цена апостилирования дороже.
Кроме этого, апостилирование требует больше времени, поэтому при необходимости срочно перевести справку о несудимости и легализовать её в Европе, следует воспользоваться нотариальным заверением.
В некоторых случаях могут быть вариации, допускающие рассмотрение вопроса при отсутствии такого документа. Но существует категория действий, где без этой справки запрос не принимается к рассмотрению по существу, например:
Особую актуальность перевод справки о несудимости приобретает на фоне новых ограничительных мер, принятых осенью 2018 года в Евросоюзе по отношению к эмигрантам и гражданам Российской Федерации.
Стоимость перевода справки о несудимости начинается от 1000 рублей. Цена может увеличиться, если перевод требуется сделать на редкий язык или при оформлении срочного заказа.
В стандартном режиме продолжительность работы 1-2 рабочих дня определяется загруженностью специалистов.
Наименование документа, с языков стран СНГ и Европы |
Цена |
СПРАВКА О НЕСУДИМОСТИ |
1200 руб. |
ПОВТОРНОЕ ЗАВЕРЕНИЕ |
500 руб. |
Скидки |
Цена |
от 10 документов |
1000 руб. |
от 20 документов |
900 руб. |
получить услугу Перевод справки о несудимости в нашей компании очень просто:
01
Оправьте заявку с документом
02
Мы изучим и оценим стоимость перевода
03
Отправим Вам коммерческое предложение
04
Вы выбираете наилучший для вас вариант
05
Вы вносите полную или частичную предоплату
06
Мы выполним перевод в срок
Мы гарантируем качество работы
Каждый обратившийся нашу компанию клиент остался доволен на все 100%.
Выполняем профессиональный лингвистический перевод в оговоренное время.
Выбирая наше бюро переводов, вы получаете лучшее сочетание стоимости и качества перевода.
Предварительно мы бесплатно оценим стоимость перевода ваших документов.
Ваше . Мы свяжемся с вами в течение 2х часов
Ваше . Мы свяжемся с вами в течение 2х часов
Лингвистический центр «Таймс»
Международный лингвистический центр «Таймс» предлагает организациям и частным лицам профессиональные переводческие услуги.
email@example.ru