При пристальном изучении вопроса перевод каталога – это по факту создание принципиально нового документа на основании имеющегося текста. Дело в том, что при переводе необходимо систематизировать предлагаемую информацию в том порядке, который более приемлем для культурно-традиционных норм другого языка.
Чтобы увидеть разницу в представлении позиций в любом каталоге для чуждых языковых культур, человек должен на уровне подсознания оперировать категориями исторически сложившихся традиций разных стран. То, что кажется вполне приемлемым для человека, живущего в России, англичанину покажется вопиющей безвкусицей и несуразностью. В обратном направлении это правило работает аналогично: привычная для британца классификация товаров или порядок представления каталожных позиций для русскоязычных людей будет выглядеть сумбурной и непоследовательной.
Поэтому перевод каталога на английский, русский, да и вообще на любой другой язык, это не просто перевод слов, а адаптация текста для органичного восприятия представителем другой культуры.
Изменения в каталоге проявляются в зависимости от его структуры и принципов, на которых он составлялся автором. Например, если список составлен на основе английского алфавита, то при переводе такого каталога на русский потребуется группировать представленные позиции на основе русского порядка букв.
Кроме таких объективных критериев существуют и более глубокие, национальные предпочтения. Например, в западной культуре при прочих равных условиях экономичность ставится выше производительности. Для отечественных потребителей более органичной будет классификация по мощности (для технического оборудования).
Специфика классификации существует для всех категорий каталогов, но в каждом из них она имеет свой, сугубый определяющий предикат.
Профессионализм и классность переводчика при работе с каталогами определяется мастерством адаптации текста в иную языковую культуру.
Если отталкиваться от простого перевода текста без его адаптации для иноязычной традиции, то цена начинается от 400 руб./стр. при работе с распространёнными европейскими языками, как-то: английский, немецкий, французский, испанский и итальянский. Расчёт стоимости для более редких языков происходит в индивидуальном порядке.
Наименование документа, с языков стран СНГ и Европы |
Цена |
Английский |
420 руб. |
Немецкий |
450 руб. |
Французский |
450 руб. |
Китайский |
950 руб. |
НОТАРИАЛЬНОЕ ЗАВЕРЕНИЕ |
500 руб. |
Скидки |
|
от 50 стр - 5% |
|
от 100 стр - 10% |
|
получить услугу Перевод технических каталогов в нашей компании очень просто:
01
Оправьте заявку с документом
02
Мы изучим и оценим стоимость перевода
03
Отправим Вам коммерческое предложение
04
Вы выбираете наилучший для вас вариант
05
Вы вносите полную или частичную предоплату
06
Мы выполним перевод в срок
Мы гарантируем качество работы
Каждый обратившийся нашу компанию клиент остался доволен на все 100%.
Выполняем профессиональный лингвистический перевод в оговоренное время.
Выбирая наше бюро переводов, вы получаете лучшее сочетание стоимости и качества перевода.
Предварительно мы бесплатно оценим стоимость перевода ваших документов.