Перевод истории болезни Ищете качественное бюро переводов в центре? Обратите свое внимание на «Таймс»! Для постоянных клиентов действуют скидки, проводятся выгодные акции. Еще одно направление деятельности компании — перевод уставных документов. Все это по привлекательным ценам!

Перевод истории болезни

  • Более 18 лет работы
  • Высокая скорость
  • Бесплатная консультация
  • Более 130 000 выполненных заказов
  • Низкие цены
  • Более 40 корпоративных клиентов

Человеку за всю жизнь приходится много раз сталкиваться с различными патологиями. Методы их лечения различны. Индивидуальная реакция на лекарства может быть непредсказуемой. Поэтому каждый случай описывается врачом в клинике. Информация вносится в документ – историю болезни. Он важен для здоровья в дальнейшем. Это гарантия того, что возможные ошибки в диагностике и назначении препаратов не повторятся.

Нужен письменный или устный перевод истории болезни? Команда профессиональных переводчиков нашего бюро обязательно поможет. Оставьте заявку на услуги, контакты на сайте. Можно отправить письмом. Менеджеры быстро обработают заказ и ответят. Вопросы об услугах можно также задать по телефону. Перезвоните нам, чтобы узнать подробнее.

Особенности перевода истории болезни

Документы являются важными. Они описывают:

  • Симптомы, жалобы при заболеваниях в разные годы.
  • Клиническую картину с точки зрения лечащего врача.
  • Заключения, результаты исследований.
  • Способы лечения.
  • Назначенные лекарственные препараты, их дозировку. Позволяют узнать реакцию организма на состав.

Документация включает выписки из медкарты, а также перечень данных о специалистах клиник, проводивших лечение.

Технический документ должен быть точным. Если страницы текста не позволяют доктору понять медицинскую картину больных, выполнять терапию дальше опасно. Поэтому если в России была создана история болезни, перевод на английский необходим при переезде в США или Великобританию. Перевести информацию иногда приходится на немецкий, французский, итальянский, испанский, другие иностранные языки.

Трудности перевода истории болезни

Перевод истории болезниВажно иметь образование медика. Либо отлично знать болезни, исследования, латинский язык. С дипломом других специальностей трудно понять, что значит anamnesis, morbi. А если не знать американскую речь, даже с интерпретацией the, info могут возникнуть сложности.

Тексты выписок на иностранном языке трудно переводить из-за:

  • Технических, фармацевтических, медикаментозных, диагностических, химических терминов, научной терминологии. Диагнозы, направления, анализы не врачу будут непонятны. На основании info из Интернета можно переводить неправильно.
  • Нюансов законодательства страны. На русском, немецком, французском, итальянском история болезни может трактоваться по-разному.
  • Письменных сокращений, сжатой информации, аббревиатур. Только специалист, знакомый с медициной, может разобраться в кратких обозначениях статьи.
  • Почерка врача. Заполнением выписок часто занимаются от руки. А пациент спустя годы не может вспомнить, о чем был разговор.
  • Пересечения различных направлений. Специалисты рекомендуют много дополнительных консультаций и исследований.
  • Человеческого фактора. К качеству исходного текста часто возникают вопросы. Из-за ошибок трудно установить настоящую формулировку, которую имел в виду врач.

Перевод выписки истории болезни надо доверять только высочайшему профессионалу. Ведь пациенты рискуют здоровьем. А порой и жизнью. Если заказать услугу по низкой стоимости плохому переводчику.

Заказать перевод истории болезни в Москве

Переводчики нашего бюро имеют дипломы, подтверждающие высшее образование в сфере иноязычной культуры. Сотрудники, которые будут выполнять переложение источников, отлично знают важные термины.

Вашу заявку примет менеджер и рассчитает стоимость перевода истории болезни. Для этого необходимо уточнить, насколько срочными будут заказы, сколько полных электронных листов нужно переводить. Возможен устный и письменный вариант. Но с информацией о заболеваниях лучше работать на бумаге. Клиент будет получать гарантию качества. Результат обязательно примут в любой стране.

У большинства работников бюро есть опыт зарубежной деятельности. Также выполнять заказ могут специалисты с гражданством других стран мира. Они гарантируют пациенту: результат будет качественным. Технические моменты будут соблюдены. Кроме того, соблюдается конфиденциальность. Если Вы не хотите придавать гласность анамнезу, проведенным анализам, они останутся конфиденциальными.

Бюро может выполнять дополнительные услуги. Например, юридическую, техническую проверку, легализацию у нотариуса. В штате есть специалисты с юридическим образованием. Они справятся с любой документацией, не только медицинской. История болезни может быть передан клиенту курьерской доставкой. Цена данных услуг формируется отдельно.

У нас можно заказать документы разной стоимостью. Она определяется после предварительного ознакомления с файлами. Клиенты присылают их через сайт. Каждый случай рассматривается отдельно. В целом можно посмотреть цену. Умножьте количество страниц истории болезни на сумму, указанную в прайсе. К ней нужно добавить стоимость дополнительных услуг.

Заказать можно из любого города. Не обязательно проживать в Москве. Если есть вопросы, позвоните. Телефон, другие контакты – на сайте. Технические возможности бюро позволяют взаимодействовать с зарубежными заказчиками. Специалисты в срок подготовят статью высокого качества.

Посмотрите отзывы, которые можно отправить на почту и по телефону. Они лучше всего говорят об уровне нашей работы. Перезвоните, если хотите что-то уточнить.

Список языков

Цена 1 страницы (1800 знаков), руб.

перевести с целевого на русский

перевести с русского на целевой

Английский

420

480

Немецкий

450

500

Испанский

550

650

Французский

450

500

Итальянский

550

650

Арабский

900

1000

Иврит

800

1000

Китайский

950

1200

Японский

1500

2000

Самое большое внимание мы уделяем рассмотрению откликов на вакансии редактора, переводчика и других специалистов. Принимаем российских сотрудников и работающих за границей. Главное – сертификаты ГОСТ. Там содержатся сведения об образовании, ответственный подход к исполнению договора. После получения задач на выполнение объема даются дни или минуты. Затем тестовая статья проверяется на соответствие тематике обращения. В данном случае – история болезни. Проверяется, содержит ли готовая запись сведения о лечении, выписном эпикризе, причинах патологии. Все ли правильно, грамотно? Это позволит подтвердить переводческие навыки. От них зависит многое. Точность оформления истории болезни, врачебных рекомендаций, контрактов крайне важна.

В период карьеры компетентному лицу может потребоваться командировка. Локализация расположения фирмы по сотрудничеству непредсказуема. Это Израиль, Германия, Китай, Италия, ОАЭ, Швейцария, иные государства. Кандидат должен быть готов к этим случаям. Кого требуется выбрать для поездки, заранее неизвестно. Но наличие квалификации, связей приветствуется. Как правило, применение редких языков встречается достаточно часто. Поэтому неплохо владеть датским, португальским, фарси, турецким, армянским, таджикским, хорватским, белорусским. Коллеги могут говорить на нидерландском, исландском, шведском, норвежском, сербском, финском, греческом, болгарском.

Пригодятся специальные знания на корейском, азербайджанском, индонезийском, хинди, казахском, украинском, узбекском, киргизском. Отлично, если можете читать на чешском, польском, румынском, эстонском, латышском, молдавском, венгерском, литовском, словенском. Возможны видео, аудио переговоры с использованием вьетнамского, боснийского, фламандского, english, каталонского, албанского, кхмерского. Переводится литература, истории с европейскими, азиатскими, восточными словами. Встречается специализированное оборудование с инструкциями на персидском, бенгальском, монгольском, туркменском, грузинском. По возвращению понадобится отчет для архива. И лингвисты получают полный расчет по командировочным. Подать резюме можно по skype, whatsapp, на email адрес.

Кому нужен перевод

Перевод истории болезни на английский и другие языки нужен тем гражданам, кто:

  • Проходит зарубежное лечение. Врач должен узнать все о состоянии больного. Особенно перед проведением обследования, операции, других процедур. Документы по истории болезни, их расшифровка необходимы для предоставления в клинику. А после лечения, если планируется возвратиться обратно, нужно перевести с иностранного на русский. Либо наоборот, если болезнь случилась и была вылечена в России.
  • Планирует посетить международные конференции, консилиумы. Во время зарубежных поездок чаще привлекаются устные переводчики. Но письменные статьи тоже иногда приходится заказывать. Иначе донести до аудитории info истории болезни на родном языке сложно.
  • Проходил лечение за рубежом и получает страховку. Полную стоимость страховые могут оплатить только при предоставлении справок и других документов. Пациент должен выполнить легализацию истории болезни.
  • Приходит на судебные разбирательства в зарубежных судах. Заказывать документы приходится больным, получившим травмы. Результаты анализов являются доказательством физического ущерба. Только отзыва и показаний пострадавшего недостаточно для судимости.
  • Путешествует, имея хронические заболевания. Если они обострятся, врач санатория, больницы или другого учреждения должен знать, как помочь. Документы на языке страны пребывания подскажут, какие лекарства будут эффективны.
  • Обращается в благотворительные фонды. Заказать документы о здоровье нужно для желающих вносить денежные вклады. И перевести статьи для организаций, обеспечивающих лечение пациента.

Чтобы получить образование переводчика, хорошо обучиться языку, нужно много времени. История болезни и лечения требует профессионального подхода. Иначе можно навредить больному. Поэтому заказать историю болезни и другие услуги на нужном языке лучше в бюро, где работают специалисты. Стоимость остается доступной. Перезвоните, если хотите максимально точно ее узнать. Или заполните электронную форму.

Как получить Перевод истории болезни

получить услугу Перевод истории болезни в нашей компании очень просто:

01

Отправьте заявку

Оправьте заявку с документом

02

Мы изучим и оценим стоимость перевода

Мы изучим и оценим стоимость перевода

03

Отправим коммерческое предложение

Отправим Вам коммерческое предложение

04

Вы выбираете наилучший для вас вариант

Вы выбираете наилучший для вас вариант

05

Мы выполним перевод в срок

Вы вносите полную или частичную предоплату

06

Вносите полную или частичную предоплату

Мы выполним перевод в срок



Примеры переводов



Перевод истории болезни - пример 1
Перевод истории болезни - пример 2
Перевод истории болезни - пример 3

Похожие услуги

Медицинский перевод документов
Медицинский перевод документов
Перевод медицинских заключений
Перевод медицинских заключений
Перевод медицинских текстов
Перевод медицинских текстов
Перевод медицинских документов
Перевод медицинских документов
Фармацевтический перевод
Фармацевтический перевод
Перевод больничных листов
Перевод больничных листов
Перевод медицинской литературы
Перевод медицинской литературы
Перевод медицинских справок
Перевод медицинских справок
Перевод анализов
Перевод анализов

Перевод истории болезни

Выполним перевод документов учитывая
любые Ваши требования

перевод

Задать вопрос

звонок

перевод

обратный звонок


Ваше имя*
Номер телефона*

Лингвистический центр «Таймс»

Международный лингвистический центр «Таймс» предлагает организациям и частным лицам профессиональные переводческие услуги.

email@example.ru Логотип +7 (495) 580-58-51
109147 Россия Москва, м. Кузнецкий Мост, ул. Кузнецкий Мост дом 7, этаж 2