Фармацевтический перевод Ищете качественное бюро переводов в центре? Обратите свое внимание на «Таймс»! Для постоянных клиентов действуют скидки, проводятся выгодные акции. Еще одно направление деятельности компании — перевод уставных документов. Все это по привлекательным ценам!

Фармацевтический перевод

  • Более 18 лет работы
  • Высокая скорость
  • Бесплатная консультация
  • Более 130 000 выполненных заказов
  • Низкие цены
  • Более 40 корпоративных клиентов

Профессионалы нашего бюро выполнят фармацевтический перевод любых письменных текстов, содержащих тематику данной сферы. Услуги компании известны высоким качеством. Гарантируем конфиденциальность личной информации.

Перевод носителем языка Глоссарий терминов – бесплатно Переводчики со стажем более 10 лет Соблюдение стандартов ГОСТ и ISO
Перевод носителем языка Глоссарий терминов – бесплатно Переводчики со стажем более 10 лет Соблюдение стандартов ГОСТ и ISO

Особенности фармацевтического перевода

Фармацевтические компании постоянно занимаются разработкой новых лекарственных препаратов. Путь выхода на рынок долгий. Предстоит ряд экспериментальных, нотариальных, юридических, регистрационных работ, апостиль, легализация. Пациенты не должны сомневаться в безопасности индивидуальной реакции на вещество. Поэтому могут проводиться исследования с соблюдением международных научных стандартов.

Нормативная база включает ряд доклинических, клинических испытаний. Количество дополнительных сертификатов – гарантия соблюдения каждого этапа технологии. Заказ документации к лекарственным товарам требуется получить всем, кто работает в лекарственном направлении.

Когда подготовительная работа заканчивается, фармацевтическая компания определяет стоимость готового товара и создает инструкцию к нему. Затем обращается за услугами к переводчику.

Требования к фармацевтическому переводчику

От правильности перевода зависит здоровье людей. Поэтому и крупными, и мелкими фармацевтическими компаниями выбор переводчика осуществляется тщательно.

Специалист бюро должен:

  • Знать международную классификацию болезней, симптомы, особенности различных патологий. В идеале переводчик должен иметь медицинское образование.
  • Уметь перевести все тексты. Заявку на услугу “фармацевтический перевод” специалисты выполняют быстро и без ошибок.
  • Соблюдать конфиденциальность при работе с документами: историями болезни, медицинскими картами.
  • Следовать правилу: фармацевтическая документация нуждается в точном переводе. При работе над текстами важен каждый знак.

При устном переводе качество также должно быть отличным.

Фармацевтический перевод

Какие организации нуждаются в качественном фармацевтическом переводе

Переводы данных документов обычно интересуют:

  • Предприятия, занимающиеся разработками медицины.
  • Больницы, поликлиники, прочие учреждения здравоохранения.
  • Лаборатории, исследующие действие таблеток, капсул, спреев и т.д.
  • Научные журналы.
  • Представительства зарубежных компаний, производящих медицинские изделия.
  • Производителей фармацевтических препаратов.

Изредка услуги бюро по переводу медицинских документов могут заказывать пациенты.

Нашими основными тематическими специализациями являются:

Регистрация препаратов

  • Регистрационные досье
  • Сертификаты фармацевтического продукта
  • Сертификаты анализа на готовое лекарственное средство и сертификаты о регистрации в стране производства
  • Инструкции по медицинскому применению препарата
  • Отчеты об изучении фармакологической активности
  • Oтчеты об изучении токсичности
  • Обобщенная информация о доклинических исследованиях лекарственного препарата
  • Обобщенная информация о клинических исследованиях лекарственного препарата

Оборудование

  • Производственное оборудование
  • Лабораторное оборудование
  • Инженерные системы

Сырье и упаковочные материалы

  • АФС для производства фармацевтических препаратов
  • Упаковочные материалы
  • Вспомогательное сырье
  • Расходные материалы

Услуги

  • Контрактное производство
  • Регистрация лекарственных средств
  • Доклинические исследования
  • Валидация

Чистые химикаты

  • Химические реактивы для синтеза
  • Полупродукты для синтеза АФИ
  • Сольвенты

Натуральные экстракты

  • Экстракты растительного происхождения
  • Экстракты животного происхождения
  • Функциональные пищевые ингредиенты
  • Биологически активные добавки
  • Нутрицевтические ингредиенты
  • Косметические ингредиенты
  • Пищевые волокна

 

Требования к переводчику фармацевтических текстов

Принимая в штат специалиста, бюро предъявляет к нему ряд важных требований. Главное – он должен владеть не только языком текста, на котором написан документ. Но и учитывать технические особенности производства, реализации лекарства. Конкретная тематика должна быть хорошо знакома переводчику.

Качество готовых текстов о лекарственных средствах будет высоким, только если человек берет в расчет особенности языка документа. Необходимо выполнять большие объемы, чтобы оказать услугу к сроку.

Переводчику требуется постоянно отслеживать изменения в законодательстве по изготовлению и продаже фармацевтических препаратов.

Заказывать перевод могут частные и государственные компании с четкой корпоративной политикой. Конфиденциальность заявки может быть важной частью выполнения услуги.

Если интересуют вакансии, позвоните нам в рабочее время, когда будет удобно. Всегда рады специалистам, которые работают с языками. Умеете переводить на русский, китайский, немецкий, другие языки? Хорошо работаете с языковыми парами даже в самых сложных случаях? Отличаетесь профессиональным использованием специализированных знаний в финансовой, медицинской области? Даете заверение, что сможете успевать выполнять определенное количество знаков в обозначенное число минут? Гарантируете конфиденциальность заказчикам, если это необходимо? Имеете богатый переводческий опыт? По специализации связаны с фармакологией, имеете врачебную квалификацию? Уделяете внимание конференциям, финансовым изменениям, законодательству, изучаете экспертные мнения? Можете индивидуально и максимально в соответствии с заданием участвовать в создании копии исходного файла на другом языке? Команда ждет Вас. Выберите на сайте нужный пункт меню и пришлите свое досье. Обязательно укажите языки, которыми владеете. И количество знаков, работа с которыми возможна на протяжении рабочего дня.

Мы переводим всевозможные фармацевтические документы:

Протоколы и отчеты по валидации методов анализа и производственных процессов

Статьи по фармакопее

Инструкции по использованию лекарств и упаковку для них

Нормативная документация

Статьи и отчеты экспертов

Отчеты о доклинических и клинических испытаниях препаратов

Лицензии, сертификаты качества, свидетельства о регистрации

Инструкции к производственному оборудованию для фармацевтических компаний

Все виды научной и научно-популярной литературы по медицине и фармацевтике

Регистрационные досье лекарственных средств

 

Оставьте заявку

И получите доступ к базе резюме переводчиков с ценами прямо сейчас!

Переводы в фармацевтике — особенности перевода отдельных видов фармацевтических документов

Если брать фармацевтику, заказы здесь требуют особенно большой ответственности от переводчика. Инструкция к лекарству, например, предполагает помимо знания МКБ техническую грамотность.

Когда документация фармацевтическая, перевод на английский должен учитывать помимо основной информации точность дозировки. В различных странах используются разные единицы измерения. И специалист обязан помнить об этом.

Разбираться в профессиональных терминологиях фармацевтических услуг также необходимо. Документы содержат термины, предполагающие лишь один вариант перевода. И если не учитывать английскую, китайскую, немецкую, русскую версию знаков, содержащихся в файле, невозможно правильно перевести страницы. А ошибки в сложных письменных текстах уже непростительны.

Поэтому политика нашего бюро заключается в сотрудничестве исключительно с грамотными сотрудниками.

Каждый переводчик обладает знаниями о фармацевтических процессах и особенностях перевода с конкретного языка.

Стоимость фармацевтического перевода

Стоимость напрямую зависит от тематики. Фармацевтические документы относятся к сложным. Поэтому цены на такой перевод выше, чем стандартных письменных или устных заявок.

Интересуетесь медицинскими направлениями? Посмотреть стоимость перевода таких документов можно в прайсе на нашем сайте.

Список языков Цена 1 страницы (1800 знаков)
с целевого на русский с русского на целевой
Английский язык 420 руб. 480 руб.
Немецкий язык 450 руб. 500 руб.
Испанский язык 550 руб. 650 руб.
Французский язык 450 руб. 500 руб.
Итальянский язык 550 руб. 650 руб.
Арабский язык 900 руб. 1000 руб.
Иврит язык 800 руб. 1000 руб.
Китайский язык 950 руб. 1200 руб.
Японский язык 1500 руб. 2000 руб.

 

Стандартные цены на медицинский перевод английского языка


Подробный прайс-лист

Рассчитать точную стоимость перевода или Задать вопрос

Какие документы относятся к сфере фармацевтического перевода?

К фармацевтическим относятся специализированные материалы. Наши специалисты работают с языками СНГ, Европы, Азии. У нас можно:

  • Заказать документы, оценивающие и регулирующие качество лекарств.
  • Заказать инструкции к препаратам, упаковки, этикетки.
  • Заказать медицинские статьи, журналы, сайты.
  • Заказать описания тестовых лабораторных исследований.
  • Заказать сопроводительные документы к оборудованию для учреждений здравоохранения.
  • Заказать регистрационные юридические, нотариальные документы о готовых качественных фармацевтических средствах.

Тематика документов различна, но их объединяет фармацевтическая сфера. Если есть необходимость в устном общении - оставьте заявку на последовательный перевод.

Фармацевтический перевод

Опыт фармацевтического перевода

По нашему опыту, клиенты часто рассказывают: “Заказываю услугу в дорогих компаниях, а результат разочаровывает. Работники не владеют точным знанием тематики документов. При малейших сложностях выполнения переводчик предлагает заказывать письменный перевод на других сайтах. Данная политика надоела. Причем конфиденциальность соблюдается не всегда. А для документов медицинского профиля это критично. Где заказать хороший перевод, чтобы его стоимость была доступной?”

И мы отвечаем: заказывать лучше у нас. Мы много лет продолжаем оказывать соответствующие услуги. Опыт, образованность наших переводчиков заслуживают уважения. Наши заказчики не скажут: “Я перевожу лучше”. Профессионалы агентства выполнят перевод письменных документов на нужный язык точно и вовремя. Конфиденциальность гарантирована.

Мы на связи с врачами. Их локализация различна.

Специалисты работают в разных частях мира. Но готовы предоставить необходимую помощь профессиональным переводчикам, подробнее рассказать о применении лекарств. Поэтому заказать у нас – значит получить заверение в качестве услуги. Врачи говорят на русском, китайском, немецком и других языках. Знают много торговых лекарственных знаков. И финансовый момент для них не в приоритете.

Заверим документ у нотариуса

Заверим документ у нотариуса


Как правило, все переводы подлежат нотариальному заверению. Нотариус должен удостоверить подлинность подписи переводчика. Переведенный документ обязательно сшивается с оригиналом, копией или нотариально заверенной копией.

Получить профессиональный перевод лекарственной документации можно на разных языках. Это немецкий (Германия, Швейцария), русский, китайский, португальский, польский, узбекский, хинди, украинский, вьетнамский и другие. Есть специалисты, у которых можно заказать финский, белорусский, армянский, сербский, тайский, шведский, таджикский, молдавский, литовский, эстонский, латышский текст. Переводчики работают с болгарским, венгерским, греческим, датским, норвежским, азербайджанским, киргизским, казахским языками. Помимо европейских (чешский, хорватский, словенский, нидерландский) мы выполняем заказы на других языках. Делаем профессиональный перевод лекарственной, финансовой литературы, книг на корейский, фарси, грузинский, english (язык США и язык Великобритании) лаосский, турецкий. Языки, с которыми работают реже, подробно изучаем, чтобы получить отличный результат. У наших специалистов можно заказать не только стандартные файлы на немецком, русском, китайском. Мы переводим иностранные аудио, видео, письменные форматы на татарском, малазийском, словацком, туркменском, монгольском, македонском, фламандском, боснийском, персидском языках.

Что Вы получите, заказав у нас


Резюме переводчиков, чтобы Вы могли выбрать
Резюме переводчиков, чтобы Вы могли выбрать
100% профессионализм
Гарантия результата
Гарантия результата
Когда мы переводим, клиенты получают нужный им результат, а партнеры видят Ваш статус и уровень!
Наш рейтинг 9.8
Наш рейтинг 9.8
По отзывам наших клиентов. Подтверждаем договорами, актами работ, рекомендательными письмами от более, чем 370 компаний
Мы переводим для Вас 8 лет
Мы переводим для Вас 8 лет
У нас 25 штатных переводчиков с разных языков мира. Закажите свой перевод сейчас.

Нам доверяют перевод фармацевтической документации

Мы контролируем весь процесс письменного перевода от обработки заявки до получения клиентом результата. И если решение задачи зависит от нас, мы выполним работу на высшем уровне.

Конфиденциальность анамнеза является частью договора.

Сотрудники агентства имеют соответствующее образование. Менеджеры, редакторы, корректоры, лингвисты, верстальщики и другие специалисты умеют справляться с вопросами любой сложности.

Заказывать в бюро легко. Заполните заявку на сайте, прикрепите файл, который нужно перевести, укажите язык перевода, оставьте контактные данные. Мы рассчитаем цену и свяжемся с Вами в ближайшее время.

Вы выбираете форму, мы делаем финансовый расчет. По умолчанию он не включает услуги: верстка, доставка курьером финансового заверения. Чтобы изменить условия, выберите нужное и напишите адрес лиц, которым требуется доставить отчеты и печать.

Заказать перевод

Заказать перевоод у нас легко, просто свяжитесь с нами!

+7 (495) 580-58-51
+7 (916) 055-23-55
info@zakazperevodov.ru
Работаем с 10:00 до 18:00

Какие тексты требуют фармацевтического перевода?

Фармацевтический перевод применяется для перевода различных текстов: инструкций по применению лекарств, описаний клинических испытаний, научных статей, результатов исследований, документации по регистрации препаратов и других материалов, связанных с производством и применением лекарств.

Какие качества должен иметь переводчик фармацевтических текстов?

Хороший фармацевтический переводчик должен обладать следующими качествами:

  • Знания в области медицины и фармакологии.
  • Точность и внимательность к деталям.
  • Понимание специфики терминологии и номенклатуры в медицине.
  • Опыт работы с фармацевтическими текстами.
  • Строгое соблюдение сроков и конфиденциальности.

Какие трудности могут возникнуть при фармацевтическом переводе?

Переводчик может столкнуться с различными трудностями:

  • Сложная и специфическая терминология, требующая понимания контекста и правильной интерпретации.
  • Изменение правил и нормативов в разных странах, что требует адаптации перевода.
  • Необходимость соблюдения стандартов и требований регулирующих органов при переводе документации для регистрации препаратов.

Чем отличается фармацевтический перевод от обычного медицинского перевода?

Фармацевтический перевод фокусируется на текстах, связанных с производством и применением лекарств

Как быстро будет готов фармацевтический перевод?

Сроки выполнения фармацевтического перевода зависят от объема и сложности текста, а также от доступности переводчика. Мы рекомендуем вам обратиться в наше бюро и предоставить дополнительную информацию об исходных материалах, ваших требованиях.

Сколько стоит фармацевтический перевод?

Стоимость зависит от объема текста, сложности терминологии, срочности выполнения и квалификации переводчика. Рекомендуется запросить предварительную оценку стоимости у наших менеджеров.

Как получить Фармацевтический перевод

получить услугу Фармацевтический перевод в нашей компании очень просто:

01

Отправьте заявку

Оправьте заявку с документом

02

Мы изучим и оценим стоимость перевода

Мы изучим и оценим стоимость перевода

03

Отправим коммерческое предложение

Отправим Вам коммерческое предложение

04

Вы выбираете наилучший для вас вариант

Вы выбираете наилучший для вас вариант

05

Мы выполним перевод в срок

Вы вносите полную или частичную предоплату

06

Вносите полную или частичную предоплату

Мы выполним перевод в срок



Примеры переводов



Фармацевтический перевод - пример 1
Фармацевтический перевод - пример 2
Фармацевтический перевод - пример 3
Фармацевтический перевод - пример 4

Похожие услуги

Медицинский перевод документов
Медицинский перевод документов
Перевод медицинских заключений
Перевод медицинских заключений
Перевод медицинских текстов
Перевод медицинских текстов
Перевод медицинских документов
Перевод медицинских документов
Перевод больничных листов
Перевод больничных листов
Перевод медицинской литературы
Перевод медицинской литературы
Перевод истории болезни
Перевод истории болезни
Перевод медицинских справок
Перевод медицинских справок
Перевод анализов
Перевод анализов

Фармацевтический перевод

Выполним перевод документов учитывая
любые Ваши требования

перевод

Задать вопрос

звонок

перевод

обратный звонок


Ваше имя*
Номер телефона*

Лингвистический центр «Таймс»

Международный лингвистический центр «Таймс» предлагает организациям и частным лицам профессиональные переводческие услуги.

email@example.ru Логотип +7 (495) 580-58-51
109147 Россия Москва, м. Кузнецкий Мост, ул. Кузнецкий Мост дом 7, этаж 2